Genesis 26:12

وَزَرَعَ إِسْحَاقُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ فَأَصَابَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ، وَبَارَكَهُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Исаак зася в онази земя и събра през същата година стократно, и ГОСПОД го благослови.

Veren's Contemporary Bible

以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

和合本 (简体字)

Izak je sijao u onom kraju i one godine urodilo mu stostruko. Jahve ga blagoslivljao

Croatian Bible

Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Isak såede der i Landet og fik samme År 100 Fold; og HERREN velsignede ham,

Danske Bibel

En Izak zaaide in datzelve land, en hij vond in datzelve jaar honderd maten; want de HEERE zegende hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro centoble-mezuran rikolton; kaj la Eternulo lin benis.

Esperanto Londona Biblio

اسحاق‌ در آن‌ سرزمین ‌زراعت‌ كرد و در آن ‌سال ‌صد برابر آنچه ‌كاشته ‌بود محصول‌ به دست ‌آورد. چون ‌خداوند او را بركت‌ داده ‌بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Isaak kylvi sillä maalla, ja sai sinä vuonna satakertaisesti: sillä Herra siunasi hänen.

Finnish Biblia (1776)

Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'.

Haitian Creole Bible

ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה׃

Modern Hebrew Bible

इसहाक ने उस भूमि पर खेती की और उस साल उसे बहुत फसल हुई। यहोवा ने उस पर बहुत अधिक कृपा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendőben száz annyia, mert megáldá őt az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Isacco seminò in quel paese, e in quell’anno raccolse il centuplo; e l’Eterno lo benedisse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namafy tamin'izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin'izay taona izay, satria efa notahin'i Jehovah izy.

Malagasy Bible (1865)

A i rui a Ihaka ki taua whenua, a maea ake i taua tau ano kotahi rau: i manaakitia hoki ia e Ihowa:

Maori Bible

Isak sådde korn der i landet og fikk det år hundre fold, for Herren velsignet ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy siał Izaak w onej ziemi, i zebrał roku onego sto korcy, albowiem błogosławił mu Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac a făcut sămănături în ţara aceea, şi a strîns rod însutit în anul acela; căci Domnul l -a binecuvîntat.

Romanian Cornilescu Version

Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt, ty HERREN välsignade honom.

Swedish Bible (1917)

At si Isaac ay naghasik sa lupaing yaon, at umani siya ng taong yaon, ng tigisang daan at pinagpala siya ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

İshak o ülkede ekin ekti ve o yıl ektiğinin yüz katını biçti. RAB onu kutsamıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εσπειρε δε ο Ισαακ εν τη γη εκεινη και εσυναξε κατ εκεινον τον χρονον εκατονταπλασια και ευλογησεν αυτον ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق نے اُس علاقے میں کاشت کاری کی، اور اُسی سال اُسے سَو گُنا پھل ملا۔ یوں رب نے اُسے برکت دی،

Urdu Geo Version (UGV)

Y-sác gieo hột giống trong xứ đó; năm ấy gặt được bội trăm phần; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus

Latin Vulgate