Genesis 25:29

وَطَبَخَ يَعْقُوبُ طَبِيخًا، فَأَتَى عِيسُو مِنَ الْحَقْلِ وَهُوَ قَدْ أَعْيَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.

Veren's Contemporary Bible

有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

和合本 (简体字)

Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.

Croatian Bible

Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,

Czech Bible Kralicka

Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.

Danske Bibel

En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob kuiris kuiraĵon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.

Esperanto Londona Biblio

یک‌ روز وقتی یعقوب ‌مشغول‌ پختن‌ آش ‌بود، عیسو از شكار آمد و گرسنه ‌بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.

Finnish Biblia (1776)

Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.

Haitian Creole Bible

ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף׃

Modern Hebrew Bible

एक बार एसाव शिकार से लौटा। वह थका हुआ और भूख से परेशान था। याकूब कुछ दाल पका रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:

Maori Bible

Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.

Bibelen på Norsk (1930)

I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală.

Romanian Cornilescu Version

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.

Swedish Bible (1917)

At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:

Philippine Bible Society (1905)

Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εμαγειρευε δε ο Ιακωβ μαγειρευμα και ηλθεν ο Ησαυ εκ του αγρου και ητο αποκαμωμενος

Unaccented Modern Greek Text

І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن یعقوب سالن پکا رہا تھا کہ عیسَو تھکا ہارا جنگل سے آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

Latin Vulgate