Genesis 25:28

فَأَحَبَّ إِسْحَاقُ عِيسُوَ لأَنَّ فِي فَمِهِ صَيْدًا، وَأَمَّا رِفْقَةُ فَكَانَتْ تُحِبُّ يَعْقُوبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков.

Veren's Contemporary Bible

以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。

和合本 (简体字)

Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova.

Croatian Bible

I byl Izák laskav na Ezau, proto že z lovu jeho míval pokrm; ale Rebeka laskava byla na Jákoba.

Czech Bible Kralicka

Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.

Danske Bibel

En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief.

Dutch Statenvertaling

Kaj Isaak amis Esavon, ĉar li manĝadis lian ĉasaĵon; sed Rebeka amis Jakobon.

Esperanto Londona Biblio

اسحاق ‌عیسو را بیشتر دوست ‌می‌داشت ‌چونكه ‌از حیواناتی كه‌ او شكار می‌كرد می‌خورد، امّا ربكا یعقوب‌ را بیشتر دوست‌ می‌داشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.

Finnish Biblia (1776)

Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Isaak hatte Esau lieb, denn Wildbret war nach seinem Munde; Rebekka aber hatte Jakob lieb.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb.

Haitian Creole Bible

ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב׃

Modern Hebrew Bible

इसहाक एसाव को प्यार करता था। वह उन जानवरों को खाना पसन्द करता था जो एसाव मारकर लाता था। किन्तु रिबका याकूब को प्यार करती थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Isaka tia an'i Esao, satria nankafy ny hazany; fa Rebeka kosa tia an'i Jakoba.

Malagasy Bible (1865)

Na i aroha a Ihaka ki a Ehau, he kai nona i ana i hopu ai: ko Ripeka i aroha ki a Hakopa.

Maori Bible

Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob.

Bibelen på Norsk (1930)

I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaac iubea pe Esau, pentrucă mînca din vînatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.

Romanian Cornilescu Version

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.

Swedish Bible (1917)

Minamahal nga ni Isaac si Esau, sapagka't kumakain ng kaniyang pinangangasuhan: at minamahal ni Rebeca si Jacob.

Philippine Bible Society (1905)

İshak Esav’ı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakup’u severdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο μεν Ισαακ ηγαπα τον Ησαυ, διοτι το κυνηγιον ητο τροφη εις αυτον η δε Ρεβεκκα ηγαπα τον Ιακωβ.

Unaccented Modern Greek Text

І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسحاق عیسَو کو پیار کرتا تھا، کیونکہ وہ شکار کا گوشت پسند کرتا تھا۔ لیکن رِبقہ یعقوب کو پیار کرتی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Y-sác yêu Ê-sau, vì người có tánh ưa ăn thịt rừng; nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob

Latin Vulgate