Genesis 23:3

وَقَامَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ مَيِّتِهِ وَكَلَّمَ بَنِي حِثَّ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейските синове, като каза:

Veren's Contemporary Bible

后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:

和合本 (简体字)

Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim:

Croatian Bible

Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:

Czech Bible Kralicka

Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:

Danske Bibel

Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Abraham leviĝis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de Ĥet jene:

Esperanto Londona Biblio

ابراهیم‌ جایی‌ را كه ‌بدن ‌همسرش ‌در آنجا بود، ترک‌ كرد و به‌ نزد حِتّیان ‌رفت ‌و گفت‌:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:

Haitian Creole Bible

ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब इब्राहीम ने अपनी मरी पत्नी को छोड़ा और हित्ती लोगों से बात करने गया। उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan'ny fatin'ny vadiny, dia niteny tamin'ny taranak'i Heta ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,

Maori Bible

Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avraam s'a sculat apoi dinaintea moartei sale, şi a vorbit astfel fiilor lui Het:

Romanian Cornilescu Version

Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:

Swedish Bible (1917)

At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Sonra karısının ölüsünün başından kalkıp Hititler’e,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σηκωθεις ο Αβρααμ απ εμπροσθεν του νεκρου αυτου, ελαλησε προς τους υιους του Χετ λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ جنازے کے پاس سے اُٹھا اور حِتّیوں سے بات کی۔ اُس نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens

Latin Vulgate