Genesis 20:4

وَلكِنْ لَمْ يَكُنْ أَبِيمَالِكُ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيْهَا، فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، أَأُمَّةً بَارَّةً تَقْتُلُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ?

Veren's Contemporary Bible

亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:「主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?

和合本 (简体字)

A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti?

Croatian Bible

Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ?

Czech Bible Kralicka

Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: "Herre, vil du virkelig.slå retfærdige Folk ihjel?

Danske Bibel

Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?

Dutch Statenvertaling

Sed Abimeleĥ ne alproksimiĝis al ŝi, kaj li diris: Mia Sinjoro! ĉu vi mortigos ankaŭ senkulpan popolon?

Esperanto Londona Biblio

ابی‌ملک‌ هنوز با سارا همخواب ‌نشده‌ بود. پس ‌گفت‌: «ای خداوند، من ‌بی‌گناهم ‌آیا من ‌و مردمانم‌ را نابود می‌كنی‌؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?

Finnish Biblia (1776)

Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri?

Haitian Creole Bible

ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג׃

Modern Hebrew Bible

लेकिन अबीमेलेक अभी सारा के साथ नहीं सोया था। इसलिए अबीमेलेक ने कहा, “हे यहोवा, मैं दोषी नहीं हूँ। क्या तू निर्दोष व्यक्ति को मारेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Abimélek pedig nem illette vala őt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina?

Malagasy Bible (1865)

Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?

Maori Bible

Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: ,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat?

Romanian Cornilescu Version

Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?

Swedish Bible (1917)

Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal?

Philippine Bible Society (1905)

Avimelek henüz Sara’ya dokunmamıştı. “Ya Rab” dedi, “Suçsuz bir ulusu mu yok edeceksin?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Αβιμελεχ δεν ειχε πλησιασει εις αυτην και ειπε, Κυριε, ηθελες φονευσει εθνος ετι και δικαιον;

Unaccented Modern Greek Text

А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اصل میں ابی مَلِک ابھی تک سارہ کے قریب نہیں گیا تھا۔ اُس نے کہا، ”میرے آقا، کیا تُو ایک بےقصور قوم کو بھی ہلاک کرے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies

Latin Vulgate