Genesis 20:15

وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هُوَذَا أَرْضِي قُدَّامَكَ. اسْكُنْ فِي مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Авимелех каза: Ето, земята ми е пред теб: засели се където ти се вижда добре.

Veren's Contemporary Bible

亚比米勒又说:「看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住」;

和合本 (简体字)

Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"

Croatian Bible

A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.

Czech Bible Kralicka

og Abimelek sagde til ham: "Se, mit Land ligger åbent for dig; slå dig ned, hvor du lyster!"

Danske Bibel

En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Abimeleĥ diris: Jen mia lando estas antaŭ vi; kie plaĉas al vi, tie loĝiĝu.

Esperanto Londona Biblio

همچنین ‌به‌ ابراهیم‌ گفت‌: «تمام ‌این ‌سرزمین‌ مال ‌من ‌است‌. در هرجای آن‌ كه‌ می‌خواهی اقامت ‌كن‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.

Finnish Biblia (1776)

Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.

Haitian Creole Bible

ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃

Modern Hebrew Bible

अबीमेलेक ने कहा, “तुम चारों और देख लो। यह मेरा देश है। तुम जिस जगह चाहो, रह सकते हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Abimélek: Ímé előtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Abimeleka: Indro, eo anoloanao ny taniko; mitoera eo amin'izay tianao.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.

Maori Bible

Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abimelec a zis: ,,Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.

Philippine Bible Society (1905)

İbrahim’e, “İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπεν ο Αβιμελεχ, Ιδου, η γη μου εμπροσθεν σου. κατοικησον οπου σοι αρεσκει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کہا، ”میرا ملک آپ کے لئے کھلا ہے۔ جہاں جی چاہے اُس میں جا بسیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita

Latin Vulgate