Genesis 19:32

هَلُمَّ نَسْقِي أَبَانَا خَمْرًا وَنَضْطَجعُ مَعَهُ، فَنُحْيِي مِنْ أَبِينَا نَسْلاً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ела да напием баща си с вино и да лежим с него, за да запазим потомство от баща си.

Veren's Contemporary Bible

来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。」

和合本 (简体字)

Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo."

Croatian Bible

Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě.

Czech Bible Kralicka

Kom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at få Afkom ved vor Fader!"

Danske Bibel

Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden.

Dutch Statenvertaling

tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kuŝu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron.

Esperanto Londona Biblio

بیا پدر خود را مست‌ كنیم‌ و با او همخواب ‌شویم‌ تا از او بچّه‌دار شویم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä.

Finnish Biblia (1776)

Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vini non. Annou fè papa bwè diven jouk li sou. Apre sa, n'a kouche avè l'. Konsa, n'a fè pitit pou papa nou.

Haitian Creole Bible

לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए हम लोग अपने पिता का उपयोग बच्चों को जन्म देने के लिए करें जिससे हम लोगों का वंश चल सके। हम लोग अपने पिता के पास चलेंगे और दाखरस पिलायेंगे तथा उसे मदहोश कर देंगे। तब हम उसके साथ सो सकते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk ő vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

andeha hampisotrointsika divay ny raintsika dia handry aminy isika hananantsika fara avy amin'ny raintsika.

Malagasy Bible (1865)

Tena, taua ka whakainu i to taua papa ki te waina, ka takoto ai taua ki a ia, kia tupu ai i a taua tetahi uri mo to taua papa.

Maori Bible

Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!

Bibelen på Norsk (1930)

Pójdź, upójmy ojca naszego winem, a śpijmy z nim, abyśmy zachowały z ojca naszego nasienie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin, şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.``

Romanian Cornilescu Version

Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kom, låt oss giva vår fader vin att dricka och lägga oss hos honom, för att vi må skaffa oss livsfrukt genom vår fader.»

Swedish Bible (1917)

Halika, painumin natin ng alak ang ating ama, at tayo'y sumiping sa kaniya; upang mapalagi natin ang binhi ng ating ama.

Philippine Bible Society (1905)

Gel, babamıza şarap içirelim, soyumuzu yaşatmak için onunla yatalım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ελθε, ας ποτισωμεν τον πατερα, ημων οινον, και ας κοιμηθωμεν μετ αυτου, και ας αναστησωμεν σπερμα εκ του πατρος ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آؤ، ہم ابو کو مَے پلائیں۔ جب وہ نشے میں دُھت ہو تو ہم اُس کے ساتھ ہم بستر ہو کر اپنے لئے اولاد پیدا کریں تاکہ ہماری نسل قائم رہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen

Latin Vulgate