Genesis 19:27

وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي الْغَدِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА,

Veren's Contemporary Bible

亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

和合本 (简体字)

Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,

Croatian Bible

Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.

Czech Bible Kralicka

Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde stået hos HERREN,

Danske Bibel

En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.

Dutch Statenvertaling

Kaj matene Abraham leviĝis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaŭ la Eternulo;

Esperanto Londona Biblio

صبح‌ روز بعد ابراهیم‌ بلند شد و با شتاب ‌به‌ جایی كه ‌در مقابل‌ خداوند ایستاده‌ بود، رفت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.

Finnish Biblia (1776)

Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a.

Haitian Creole Bible

וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

उसी दिन बहुत सबेरे इब्राहीम उठा और उस जगह पर गया जहाँ वह यहोवा के सामने खड़ा होता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe előtt állott vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin'ilay efa nijanonany teo anatrehan'i Jehovah;

Malagasy Bible (1865)

A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:

Maori Bible

Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avraam s'a sculat a doua zi dis de dimineaţă, şi s'a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de JEHOVÁ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,

Swedish Bible (1917)

At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RAB’bin huzurunda durduğu yere gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Αβρααμ σηκωθεις ενωρις το πρωι ηλθεν εις τον τοπον οπου ειχε σταθη ενωπιον του Κυριου

Unaccented Modern Greek Text

І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم صبح سویرے اُٹھ کر اُس جگہ واپس آیا جہاں وہ کل رب کے سامنے کھڑا ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino

Latin Vulgate