Genesis 19:25

وَقَلَبَ تِلْكَ الْمُدُنَ، وَكُلَّ الدَّائِرَةِ، وَجَمِيعَ سُكَّانِ الْمُدُنِ، وَنَبَاتَِ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той разори тези градове и цялата околност, всичките жители на градовете и земните растения.

Veren's Contemporary Bible

把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

和合本 (简体字)

i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.

Croatian Bible

A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země.

Czech Bible Kralicka

og han ødelagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgrøde.

Danske Bibel

En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan ĉirkaŭaĵon kaj ĉiujn loĝantojn de la urboj kaj la kreskaĵojn de la tero.

Esperanto Londona Biblio

خداوند سدوم‌ و غموره ‌و تمام‌ دشتهای آن را با مردم‌ و هر گیاهی كه ‌در آنجا روییده می‌شد، ویران‌ كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon.

Finnish Biblia (1776)

Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li detwi de lavil sa yo ak tout plenn lan ansanm ak tout moun ki te rete nan lavil yo ak tout plant ki t'ap pouse nan tè a.

Haitian Creole Bible

ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה׃

Modern Hebrew Bible

इस तरह यहोवा ने उन नगरों को जला दिया और पूरी घाटी के सभी जीवित मनुष्यों तथा सभी पेड़ पौधों को भी नष्ट कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elsűlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nandrava ireny tanàna ireny sy ny tany lemaka rehetra sy ny mponina rehetra tao an-tanàna ary ny zava-maniry teo amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

A hurihia iho e ia aua pa, me te mania katoa, me nga tangata katoa o nga pa, me nga mea e tupu ana i te whenua.

Maori Bible

Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.

Bibelen på Norsk (1930)

I wywrócił miasta one, i wszystkę onę równinę, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A nimicit cu desăvîrşire cetăţile acelea, toată Cîmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och han omstörtade dessa städer med hela Slätten och alla dem som bodde i städerna och det som växte på marken.

Swedish Bible (1917)

At ginunaw niya ang mga bayang yaon, at ang buong Kapatagan at ang lahat ng nangananahan sa mga bayang yaon, at ang tumutubo sa lupang yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bu kentleri, bütün ovayı, oradaki insanların hepsini ve bütün bitkileri yok etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και κατεστρεψε τας πολεις ταυτας, και παντα τα περιχωρα και παντας τους κατοικους των πολεων και τα φυτα της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں اُس نے اُس پورے میدان کو اُس کے شہروں، باشندوں اور تمام ہریالی سمیت تباہ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia

Latin Vulgate