Genesis 19:10

فَمَدَّ الرَّجُلاَنِ أَيْدِيَهُمَا وَأَدْخَلاَ لُوطًا إِلَيْهِمَا إِلَى الْبَيْتِ وَأَغْلَقَا الْبَابَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но мъжете протегнаха ръце и дръпнаха Лот при себе си в къщата и затвориха вратата.

Veren's Contemporary Bible

只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

和合本 (简体字)

Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata;

Croatian Bible

Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli.

Czech Bible Kralicka

Da rakte Mændene Hånden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren;

Danske Bibel

Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe.

Dutch Statenvertaling

Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili ŝlosis;

Esperanto Londona Biblio

امّا آن ‌دو مرد كه ‌داخل‌ خانه ‌بودند بیرون‌ آمدند و لوط ‌را به ‌داخل ‌خانه ‌كشیدند و در را بستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni.

Finnish Biblia (1776)

Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, de mesye yo ki te anndan an lonje men yo, yo rale Lòt antre anndan, epi yo fèmen pòt la.

Haitian Creole Bible

וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु लूत के साथ ठहरे व्यक्तियों ने दरवाज़ा खोला और लूत को घर के भीतर खींच लिया। तब उन्होंने दरवाज़ा बन्द कर लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa naninjitra ny tànany izy roa lahy, dia nanintona an'i Lota hankao an-trano ho ao aminy, ka nakatony ny varavarana.

Malagasy Bible (1865)

Otira ka totoro atu te ringa o aua tangata, a kumea ana a Rota ki a raua ki roto ki te whare, a tutakina ana e raua te tatau.

Maori Bible

Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale mężowie oni, wyciągnąwszy rękę swoję, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamknęli drzwi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar bărbaţii aceia au întins mîna, au tras pe Lot înlăuntru la ei în casă, şi au încuiat uşa.

Romanian Cornilescu Version

Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't iniunat ng mga lalake ang kanilang kamay at binatak si Lot sa loob ng bahay at kanilang sinarhan ang pintuan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama içerdeki adamlar uzanıp Lut’u evin içine, yanlarına aldılar ve kapıyı kapadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκτειναντες δε οι ανδρες τας χειρας αυτων εσυραν τον Λωτ προς εαυτους εις την οικιαν, και εκλεισαν την θυραν

Unaccented Modern Greek Text

Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عین وقت پر اندر کے آدمی لوط کو پکڑ کر اندر لے آئے، پھر دروازہ دوبارہ بند کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium

Latin Vulgate