فَقَالَ الرَّبُّ: «هَلْ أُخْفِي عَنْ إِبْرَاهِيمَ مَا أَنَا فَاعِلُهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя,
Veren's Contemporary Bible
耶和华说:「我所要作的事岂可瞒著亚伯拉罕呢?
和合本 (简体字)
Jahve pomisli: "Zar da sakrivam od Abrahama što ću učiniti
Croatian Bible
A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu?
Czech Bible Kralicka
Men HERREN sagde ved sig selv: "Skulde jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gøre.
Danske Bibel
En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe?
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo diris: Ĉu mi kaŝos antaŭ Abraham, kion Mi faras?
Esperanto Londona Biblio
خداوند فرمود: «من چیزی را كه میخواهم انجام بدهم از ابراهیم مخفی نمیكنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen?
Finnish Biblia (1776)
Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a di nan kè l'. Mwen pa kapab kache Abraram sa m' pral fè a.
Haitian Creole Bible
ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मन में कहा, “क्या मैं इब्राहीम से वह कह दूँ जो मैं अभी करूँगा?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin'i Abrahama va izay hataoko?
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Ihowa, Me huna ranei e ahau i a Aperahama taku e mea ai;
Maori Bible
Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre?
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Pan: Izali ja zataję przed Abrahamem, co mam uczynić?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci Domnul a zis: ,,Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?...
Romanian Cornilescu Version
Y JEHOVÁ dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN sade: »Kan jag väl dölja för Abraham vad jag tänker göra?
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon, Ililihim ko ba kay Abraham ang aking gagawin;
Philippine Bible Society (1905)
RAB, “Yapacağım şeyi İbrahim’den mi gizleyeceğim?” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε Κυριος, Θελω κρυψει εγω απο του Αβρααμ ο, τι καμνω;
Unaccented Modern Greek Text
А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب نے دل میں کہا، ”مَیں ابراہیم سے وہ کام کیوں چھپائے رکھوں جو مَیں کرنے کے لئے جا رہا ہوں؟
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Áp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
Latin Vulgate