وَالآنَ، فَمَاذَا نَقُولُ يَا إِلهَنَا بَعْدَ هذَا؟ لأَنَّنَا قَدْ تَرَكْنَا وَصَايَاكَ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И сега, Боже наш, какво да кажем след това? Защото ние оставихме заповедите Ти,
Veren's Contemporary Bible
「我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
和合本 (简体字)
Ali sada, što možemo reći, Bože moj, kad smo poslije svega toga odnemarili zapovijedi tvoje
Croatian Bible
Nyní tedy což díme, ó Bože náš, po těch věcech, poněvadž jsme opustili přikázaní tvá,
Czech Bible Kralicka
Men hvad skal vi nu sige, vor Gud, efter alt dette? Vi har jo forladt dine Bud,
Danske Bibel
En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten,
Dutch Statenvertaling
Kaj nun kion ni diros, ho nia Dio, post tio? ĉar ni forlasis Viajn ordonojn,
Esperanto Londona Biblio
«امّا بعد از اینهمه وقایع، دیگر چه میتوانیم بگوییم؟ ما باز هم از فرامین تو ای خدا،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mitä me siis sanomme, meidän Jumalamme, tästälähin? että me olemme hyljänneet sinun käskys,
Finnish Biblia (1776)
Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koulye a menm, Bondye, kisa pou nou di ou? Menm apre tou sa ou deja fè pou nou, nou dezobeyi tout kòmandman
Haitian Creole Bible
ועתה מה נאמר אלהינו אחרי זאת כי עזבנו מצותיך׃
Modern Hebrew Bible
“हमारे परमेश्वर, अब हम तुझसे क्या कह सकते हैं? हम लोगों ने तेरी आज्ञा का पालन करना फिर छोड़ दिया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És most mit mondjunk, óh mi Istenünk, *mindezek* után? *Azt, *hogy mi *mégis* elhagytuk parancsolataidat,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed ora, o nostro Dio, che direm noi dopo questo? Poiché noi abbiamo abbandonati i tuoi comandamenti,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin'izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay,
Malagasy Bible (1865)
Na kia pehea he kupu ma matou, e to matou Atua, i muri i tenei? kua whakarerea hoki e matou au whakahau,
Maori Bible
Men, vår Gud, hvad skal vi si efter alt dette? For vi har forlatt dine bud,
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż cóż teraz rzeczemy, o Boże nasz! po tem? ponieważeśmy opuścili rozkazania twoje,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acum, ce să mai zicem noi după aceste lucruri, Dumnezeule? Căci am părăsit poruncile Tale,
Romanian Cornilescu Version
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och vad skola vi nu säga, o vår Gud, efter allt detta? Vi hava ju övergivit dina bud,
Swedish Bible (1917)
At ngayon, Oh aming Dios, ano ang aming sasabihin pagkatapos nito? sapagka't aming pinabayaan ang iyong mga utos.
Philippine Bible Society (1905)
“Ey Tanrımız, bundan başka ne diyebiliriz? Kulların peygamberler aracılığıyla verdiğin buyruklara uymadık. Şöyle demiştin: ‘Mülk edinmek için gitmekte olduğunuz ülke, orada yaşayan halkların iğrençlikleriyle kirlenmiştir. İğrençlikleri yüzünden ülke baştan başa murdarlıklarla doldu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα τωρα, Θεε ημων, τι θελομεν ειπει μετα ταυτα; διοτι εγκατελιπομεν τα προσταγματα σου,
Unaccented Modern Greek Text
А тепер що скажемо, Боже наш, по цьому? Бо ми покинули заповіді Твої,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اے ہمارے خدا، اب ہم کیا کہیں؟ اپنی اِن حرکتوں کے بعد ہم کیا جواب دیں؟ ہم نے تیرے اُن احکام کو نظرانداز کیا ہے
Urdu Geo Version (UGV)
Bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! sau những điều đó, chúng tôi sẽ nói làm sao? Vì chúng tôi đã lìa bỏ điều răn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et nunc quid dicemus Deus noster post haec quia dereliquimus mandata tua
Latin Vulgate