فَصُمْنَا وَطَلَبْنَا ذلِكَ مِنْ إِلهِنَا فَاسْتَجَابَ لَنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, постихме и измолихме това от нашия Бог, и Той ни послуша.
Veren's Contemporary Bible
所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。
和合本 (简体字)
I tako smo postili i molili Boga svoga na ovu nakanu, i on nas usliša.
Croatian Bible
A když jsme se postili a hledali v tom Boha svého, tedy vyslyšel nás.
Czech Bible Kralicka
Så fastede vi og bad til vor Gud derom, og han bønbørte os.
Danske Bibel
Alzo vastten wij; en verzochten zulks van onzen God; en Hij liet zich van ons verbidden.
Dutch Statenvertaling
Ni do fastis, kaj petis nian Dion pri tio; kaj Li aŭskultis nin.
Esperanto Londona Biblio
از این رو، ما روزه گرفتیم و نزد خدا دعا کردیم تا خدا خودش از ما مراقبت کند و او هم دعاهای ما را مستجاب نمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin me paastosimme ja rukoilimme meidän Jumalaamme sen edestä; ja hän kuuli meitä.
Finnish Biblia (1776)
C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und so fasteten wir und erbaten dieses von unserem Gott; und er ließ sich von uns erbitten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa nou fè jèn, nou lapriyè Bondye pou l' pwoteje nou. Epi li reponn lapriyè nou yo.
Haitian Creole Bible
ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת ויעתר לנו׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये हम लोगों ने अपनी यात्रा के बारे में उपवास रखा और परमेश्वर से प्रार्थना की। उसने हम लोगों की प्रार्थना सुनी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És bőjtölénk és a mi Istenünkhöz könyörgénk annakokáért, és meghallgatott minket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così digiunammo e invocammo il nostro Dio a questo proposito, ed egli ci esaudì.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nifady hanina izahay ka nangataka izany tamin'Andriamanitray, dia nihaino anay Izy.
Malagasy Bible (1865)
Na, nohopuku ana matou, rapua ana e matou he tikanga i to matou Atua mo tenei mea, a tahuri mai ana ia ki a matou.
Maori Bible
Så fastet vi og bad vår Gud om hjelp, og han bønnhørte oss.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdyśmy pościli, i prosiliśmy o to Boga naszego, wysłuchał nas.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentru aceasta am postit şi am chemat pe Dumnezeul nostru. Şi El ne -a ascultat.
Romanian Cornilescu Version
Ayunamos pues, y pedimos á nuestro Dios sobre esto, y él nos fué propicio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför fastade vi och sökte hjälp av vår Gud, och han bönhörde oss.
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y nangagayuno tayo at nagsidalangin sa ating Dios dahil dito: at dininig niya tayo.
Philippine Bible Society (1905)
Oruç tuttuk ve bu konuda Tanrımız’a yakardık. O da yakarışımızı yanıtladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ενηστευσαμεν λοιπον και ικετευσαμεν τον Θεον ημων περι τουτου και εγεινεν ιλεως προς ημας.
Unaccented Modern Greek Text
І постили ми, і просили нашого Бога про це, і Він дав нам ублагати Себе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ ہم نے روزہ رکھ کر اپنے خدا سے التماس کی کہ وہ ہماری حفاظت کرے، اور اُس نے ہماری سنی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vậy, chúng ta kiêng cữ ăn và cầu xin Ngài điều ấy; Ngài bèn nhậm lời chúng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospere
Latin Vulgate