Ezra 5:4

حِينَئِذٍ أَخْبَرْنَاهُمْ عَلَى هَذَا الْمَنْوَالِ مَا هِيَ أَسْمَاءُ الرِّجَالِ الَّذِينَ يَبْنُونَ هذَا الْبِنَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ние им казахме кои бяха имената на мъжете, които градяха зданието.

Veren's Contemporary Bible

我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。

和合本 (简体字)

Kako se zovu ljudi koji su sagradili ovu zgradu?"

Croatian Bible

Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali.

Czech Bible Kralicka

og hvad er Navnene på de Mænd, der bygger denne Bygning?

Danske Bibel

Toen zeiden wij aldus tot hen, en welke de namen waren der mannen, die dit gebouw bouwden.

Dutch Statenvertaling

Tiam ni diris al ili, kiaj estis la nomoj de tiuj homoj, kiuj konstruis tiun konstruaĵon.

Esperanto Londona Biblio

آنها همچنین نامهای تمام مردانی‌ را که در ساختن معبد بزرگ کمک کرده بودند، خواستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin me sanoimme heille, mitkä niiden miesten nimet olivat, jotka tätä rakennusta rakensivat.

Finnish Biblia (1776)

Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer wären, die diesen Bau ausführten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo mande yo ankò: -Eske nou ka ban nou non tout moun k'ap travay sou chantye sa a?

Haitian Creole Bible

אדין כנמא אמרנא להם מן אנון שמהת גבריא די דנה בנינא בנין׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने जरूब्बाबेल से यह भी पुछा, “जो लोग इस इमारत को बनाने का काम रहे हैं उनके नाम क्या हैं?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor megmondánk nékik ily módon, hogy kik ama férfiak névszerint, kik ez épületet építik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi aggiunsero: "Quali sono i nomi degli uomini che costruiscono quest’edifizio?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao koa no nataonay taminy Iza avy no anaran'izay lehilahy manao io trano io?

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka penei ta matou kupu ki a ratou, Ko wai nga ingoa o nga tangata e hanga nei i tenei whare?

Maori Bible

Da sa vi til dem hvad de menn hette som opførte denne bygning.

Bibelen på Norsk (1930)

Na cośmy im odpowiedzieli, i mianowaliśmy tych mężów, którzy około tego budowania robili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei le-au mai zis: ,,Cari sînt numele oamenilor cari zidesc clădirea aceasta?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces les dijimos en orden á esto cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade vi dem vad de män hette, som uppförde byggnaden.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nangagsalita kami sa kanila ng ganitong paraan: Ano-ano ang mga pangalan ng mga tao na nagsigawa ng bahay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

Yapıyı kuranların adlarını da sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τοτε ειπομεν προς αυτους ποια ειναι τα ονοματα των ανδρων, οιτινες οικοδομουσι την οικοδομην ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді ми сказали їм імена тих мужів, що будують цього будинка.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کام کے لئے ذمہ دار آدمیوں کے نام ہمیں بتائیں!“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta bèn nói cùng họ tên những người xây cất cái đền nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis

Latin Vulgate