Ezra 4:4

وَكَانَ شَعْبُ الأَرْضِ يُرْخُونَ أَيْدِيَ شَعْبِ يَهُوذَا وَيُذْعِرُونَهُمْ عَنِ الْبِنَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава народът на земята отслабваше ръцете на юдовия народ и им пречеше в строежа,

Veren's Contemporary Bible

那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们;

和合本 (简体字)

Tada je narod one zemlje plašio ljude Judeje i smetao im u gradnji.

Croatian Bible

A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli.

Czech Bible Kralicka

Så bragte Hedningerne i Landet Judas Folks Hænder til at synke og skræmmede dem fra at bygge;

Danske Bibel

Evenwel maakte het volk des lands de handen des volks van Juda slap, en verstoorde hen in het bouwen;

Dutch Statenvertaling

Tiam la popolo de la lando komencis malfortigadi la manojn de la Juda popolo kaj malhelpadi al ĝi en la konstruado.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه مردمانی که در آن سرزمین زندگی می‌کردند سعی کردند با مأیوس ساختن و ترساندن یهودیان مانع ساختن معبد بزرگ شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sen maakunnan väki heikensi Juudan kansan kädet ja peljätti rakentamasta,

Finnish Biblia (1776)

Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da suchte das Volk des Landes die Hände des Volkes Juda schlaff zu machen und sie vom Bauen abzuschrecken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, moun ki t'ap viv depi lontan nan peyi a soti pou yo dekouraje moun Jida yo. Yo t'ap kraponnen yo pou yo te sispann travay batisman an.

Haitian Creole Bible

ויהי עם הארץ מרפים ידי עם יהודה ומבלהים אותם לבנות׃

Modern Hebrew Bible

इससे वे लोग क्रोधित हो उठे। अत: उन लोगों ने यहूदियों को परेशान करना आरम्भ किया। उन्होंने उनको हतोत्साह और मन्दिर को बनाने से रोकने का प्रयत्न किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És igyekezék e tartomány népe megkötni Júda népének kezeit és elrémíteni azt az építéstől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora la gente del paese si mise a scoraggiare il popolo di Giuda, a molestarlo per impedirgli di fabbricare,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny tompon-tany nanao izay hampiraviravy tanana ny Jiosy sy nandevilevy azy mba tsy hanao ny trano

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakawarea nga ringa o te iwi o Hura e te iwi o te whenua, whakararurarua ana ratou kei hanga;

Maori Bible

Men de andre folk som bodde der i landet, gjorde Judas folk motløst og skremte dem fra å bygge.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak lud onej krainy wątlił ręce ludu Judzkiego, i przeszkadzał im, aby nie budowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci oamenii ţării au muiat inima poporului lui Iuda; l-au înfricoşat ca să -l împedece să zidească,

Romanian Cornilescu Version

Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los arredraban de edificar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men folket i landet bedrev det så, att judafolkets mod föll och de avskräcktes från att bygga vidare.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y pinahina ng bayan ng lupain ang mga kamay ng bayan ng Juda, at binagabag sila sa pagtatayo.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine çevre halkı Yahudalılar’ı tapınağın yapımından caydırmak için korkutmaya, cesaretlerini kırmaya girişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο λαος της γης παρελυε τας χειρας του λαου του Ιουδα και εταραττεν αυτους εν τη οικοδομη,

Unaccented Modern Greek Text

І став народ тієї землі ослаблювати руки Юдиного народу та страхати їх при будуванні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر ملک کی دوسری قومیں یہوداہ کے لوگوں کی حوصلہ شکنی اور اُنہیں ڈرانے کی کوشش کرنے لگیں تاکہ وہ عمارت بنانے سے باز آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ dân của xứ xui cho dân Giu-đa ngã lòng nhát sợ, trong khi họ xây cất;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando

Latin Vulgate