Ezra 10:44

كُلُّ هؤُلاَءِ اتَّخَذُوا نِسَاءً غَرِيبَةً وَمِنْهُنَّ نِسَاءٌ قَدْ وَضَعْنَ بَنِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всички тези бяха взели жени чужденки; и между тях имаше жени, които бяха родили деца.

Veren's Contemporary Bible

这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。

和合本 (简体字)

Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu.

Croatian Bible

Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.

Czech Bible Kralicka

Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.

Danske Bibel

Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.

Dutch Statenvertaling

Ĉiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn.

Esperanto Londona Biblio

تمام این مردان زنان بیگانه داشتند. ایشان این زنان را طلاق دادند و فرزندان خود را نیز بیرون کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.

Finnish Biblia (1776)

Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout mesye sa yo te marye ak fanm lòt nasyon. Yo ranvwaye medam yo ansanm ak tout pitit yo te fè pou yo.

Haitian Creole Bible

כל אלה נשאי נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃

Modern Hebrew Bible

इन सभी लोगों ने विदेशी स्त्रियों से विवाह किया था और इनमें से कुछ के इन पत्नियों से बच्चे भी थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireny rehetra ireny no samy efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny avokoa, sady efa niteraka ny vehivavy sasany tamin'ireny

Malagasy Bible (1865)

Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.

Maori Bible

Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi aceştia luaseră femei străine, şi mulţi avuseseră copii cu ele

Romanian Cornilescu Version

Todos éstos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.

Swedish Bible (1917)

Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak.

Philippine Bible Society (1905)

Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντες ουτοι ειχον λαβει ξενας γυναικας και τινες εξ αυτων γυναικας, εξ ων ετεκνοποιησαν.

Unaccented Modern Greek Text

Усі оці взяли були чужинних жінок, а деякі з цих жінок і дітей породили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِن تمام آدمیوں کی غیریہودی عورتوں سے شادی ہوئی تھی، اور اُن کے ہاں بچے پیدا ہوئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios

Latin Vulgate