Ezekiel 8:9

وَقَالَ لِي: «ادْخُلْ وَانْظُرِ الرَّجَاسَاتِ الشِّرِّيرَةَ الَّتِي هُمْ عَامِلُوهَا هُنَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ми каза: Влез и виж злите гнусотии, които те вършат тук.

Veren's Contemporary Bible

他说:「你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。」

和合本 (简体字)

I reče mi: "Uđi i pogledaj strahovite gadosti što se ovdje čine!"

Croatian Bible

Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til mig: "Gå ind og se, hvilke grimme Vederstyggeligheder de øver der!"

Danske Bibel

Toen zeide Hij tot mij: Ga in, en zie de boze gruwelen, die zij hier doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diris al mi: Eniru, kaj rigardu la malbonajn abomenindaĵojn, kiujn ili faras ĉi tie.

Esperanto Londona Biblio

او به من گفت: «داخل شو و کارهای زشت و پلیدی را که اینجا انجام می‌دهند، ببین.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: mene sisälle ja katso niitä ilkeitä kauhistuksia, joita he tässä tekevät.

Finnish Biblia (1776)

Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di m' konsa: -Louvri pòt la antre! Gade tout kalite vye bagay derespektan moun sa yo ap fè la a!

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשר הם עשים פה׃

Modern Hebrew Bible

तब परमेश्वर ने मुझसे कहा, “अन्दर जाओ, और उन भयानक दुष्ट चीजों को देखो जिन्हें लोग यहाँ कर रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondá nékem: Menj be és lásd meg a gonosz útálatosságokat, a melyeket ezek ott cselekesznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli mi disse: "Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy tamiko: Midira, ka jereo ny fahavetavetana lehibe ataony eto.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea tera ki ahau, Haere ki roto, kia kite ai koe i nga mea whakarihariha, i nga mea kino e mahia nei e ratou ki konei.

Maori Bible

Og han sa til mig: Gå inn og se de fæle vederstyggeligheter som de gjør der!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do mnie: Wnijdź, a obacz te złe obrzydliwości, które tu oni czynią.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mi -a zis: ,,Intră, şi vezi urîciunile cele rele, pe cari le săvîrşesc ei aici!``

Romanian Cornilescu Version

Díjome luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till mig: »Gå in och se vilka onda styggelser de här bedriva.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa akin, Ikaw ay pumasok, at tingnan mo ang mga masamang kasuklamsuklam na kanilang ginagawa rito.

Philippine Bible Society (1905)

Bana, “İçeri gir de burada yaptıkları kötü ve iğrenç şeyleri gör” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς εμε, Εισελθε και ιδε τα πονηρα βδελυγματα, τα οποια ουτοι καμνουσιν εδω.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до мене: Увійди, і побач ті злі гидоти, які вони роблять отут!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُس نے فرمایا، ”اندر جا کر وہ شریر اور گھنونی حرکتیں دیکھ جو لوگ یہاں کر رہے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán: Hãy vào xem những sự gian ác đáng gớm mà chúng nó làm ra ở đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic

Latin Vulgate