Ezekiel 8:4

وَإِذَا مَجْدُ إِلهِ إِسْرَائِيلَ هُنَاكَ مِثْلُ الرُّؤْيَا الَّتِي رَأَيْتُهَا فِي الْبُقْعَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, славата на Израилевия Бог беше там, както във видението, което видях на полето.

Veren's Contemporary Bible

谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

和合本 (简体字)

I gle, ondje bijaše Slava Boga Izraelova, kao što je vidjeh u dolini.

Croatian Bible

A aj, sláva Boha Izraelského byla tam na pohledění jako ta, kterouž jsem viděl v údolí.

Czech Bible Kralicka

Og se, der var Israels Guds Herlighed; at se til var den, som jeg så den i Dalen.

Danske Bibel

En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israël was aldaar, naar de gedaante, die ik in de vallei gezien had.

Dutch Statenvertaling

Kaj jen tie estas la majesto de Dio de Izrael, simile al la vizio, kiun mi vidis en la valo.

Esperanto Londona Biblio

من در آنجا جلال خدای اسرائیل را همان طور که در کنار رود خابور در بابل دیده بودم، دیدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso,siellä oli Israelin Jumalan kunnia, niinkuin minä sen ennen nähnyt olin kedolla.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, gleich dem Gesicht, welches ich im Tale gesehen hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

La, mwen wè yon gwo bèl limyè ki te fè m' konprann se Bondye pèp Izrayèl la ki te la, menm jan mwen te wè l' nan fon an.

Haitian Creole Bible

והנה שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु इस्राएल के परमेश्वर का तेज वहाँ था। वह तेज वैसा ही दिखता था जैसा दर्शन मैंने घाटी के किनारे कबार नहर के पास देखा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé ott vala Izráel Istenének dicsősége, a látás szerint, a melyet láttam a völgyben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco che quivi era la gloria dell’Iddio d’Israele, come nella visione che avevo avuta nella valle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, indro, teo ny voninahitr'Andriamanitry ny Isiraely tahaka ilay fahitana efa hitako teo amin'ny lohasaha.

Malagasy Bible (1865)

Na i reira ano te kororia o te Atua o Iharaira, he pera me te kitenga i kitea e ahau ki te mania.

Maori Bible

Og der så jeg Israels Guds herlighet, likesom i det syn jeg hadde sett i dalen.

Bibelen på Norsk (1930)

A oto tam była chwała Boga Izraelskiego na wejrzeniu jako ona, którąm widział na polu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iată că slava Dumnezeului lui Israel era acolo, aşa cum o văzusem în vale.

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och se, där syntes Israels Guds härlighet, alldeles sådan som jag hade sett den på slätten.Hes. 3,12.

Swedish Bible (1917)

At, narito, ang kaluwalhatian ng Dios ng Israel ay nandoon, gaya ng anyo na aking nakita sa kapatagan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ovada gördüğüm görümdeki gibi, İsrail’in Tanrısı’nın görkemi oradaydı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, η δοξα του Θεου του Ισραηλ ητο εκει, κατα το οραμα το οποιον ειδον εν τη πεδιαδι.

Unaccented Modern Greek Text

І ось була там слава Ізраїлевого Бога, як той вид, що я бачив у долині!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں اسرائیل کے خدا کا جلال مجھ پر اُسی طرح ظاہر ہوا جس طرح پہلے میدان کی رویا میں مجھ پر ظاہر ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, tại đó có sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên, như ta đã xem trong sự hiện thấy tại đồng bằng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo

Latin Vulgate