Ezekiel 5:3

وَخُذْ مِنْهُ قَلِيلاً بِالْعَدَدِ وَصُرَّهُ فِي أَذْيَالِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И оттам вземи малко на брой и ги вържи в полите си.

Veren's Contemporary Bible

你要从其中取几根包在衣襟里,

和合本 (简体字)

Uzmi malo i zaveži u skute haljine.

Croatian Bible

A však odejmi odtud něco málo, a zavaž do křídel svých.

Czech Bible Kralicka

Derefter skal du tage lidt deraf og svøbe det ind i din kappeflig;

Danske Bibel

Gij zult ook weinige in getal daarvan nemen, en in uw slippen binden.

Dutch Statenvertaling

Kaj prenu el tio malgrandan kvanton, kaj ligu ĝin en la randon de via vesto.

Esperanto Londona Biblio

اندکی از آن را بگیر و در ردای خود ببند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ota vähä niistä luvalla ja sido hamees kulmaan.

Finnish Biblia (1776)

Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst davon eine kleine Zahl nehmen und in deine Rockzipfel binden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a sere yon ponyen cheve, w'a koud li nan woulèt rad ou.

Haitian Creole Bible

ולקחת משם מעט במספר וצרת אותם בכנפיך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तब तुम्हें जाना चाहिए और उन बालों में से कुछ को लाना चाहिए। उन बालों को लाओ, उन्हें ढको और उनकी रक्षा करो। यह प्रदर्शित करेगा कि मैं अपने लोगों में से कुछ को बचाऊँगा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És végy ki innét szám szerint keveset, és kösd be azokat ruhád csücskébe;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E di questa prendi una piccola quantità, e legala nei lembi della tua veste;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary analao vitsivitsy ireo, ka fonosy ao amin'ny sisin-dambanao.

Malagasy Bible (1865)

Me tango ano e koe etahi o aua makawe, kia torutoru, ka takai ki roto ki nga pito o tou.

Maori Bible

Men nogen få hår skal du ta unda, og dem skal du knytte inn i dine kjortelfliker,

Bibelen på Norsk (1930)

A wszakże weźmij z nich jaką trochę, i zawiąż w kraje szaty twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totuş ia vreo cîţiva peri din ei, şi strînge -i în poalele hainei tale.

Romanian Cornilescu Version

Tomarás también de allí unos pocos por cuenta, y los atarás en el canto de tu ropa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men några få strån skall du taga undan därifrån, och dem skall du knyta in i flikarna av din mantel.Hes. 14,22.

Swedish Bible (1917)

At kukuha ka sa mga yaon ng kaunti sa bilang, at ipagtatali mo sa iyong mga tunika.

Philippine Bible Society (1905)

Birkaç tel kıl bırak, giysinin kıvrımlarına tak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκ τουτων θελεις λαβει ετι ολιγας τινας και δεσει αυτας εις τα κρασπεδα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І візьми звідти мале число волосся, і зав'яжи його в своїх полах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن بالوں میں سے تھوڑے تھوڑے بچا لے اور اپنی جھولی میں لپیٹ کر محفوظ رکھ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong những cái còn lại, ngươi khá lấy một ít mà buộc vào vạt áo choàng mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui

Latin Vulgate