Ezekiel 48:12

وَتَكُونُ لَهُمْ تَقْدِمَةً مِنْ تَقْدِمَةِ الأَرْضِ، قُدْسُ أَقْدَاسٍ عَلَى تُخْمِ اللاَّوِيِّينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И за тях ще бъде един възвишаем принос от възвишаемия принос на земята, пресвят, до границата на левитите.

Veren's Contemporary Bible

这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨著利未人的地界。

和合本 (简体字)

njima će pripasti dio od toga najsvetijeg područja zemlje, uz područje levitsko.

Croatian Bible

I bude díl jejich obětovaný z oběti té země, věc nejsvětější při pomezí Levítů.

Czech Bible Kralicka

skal det tilhøre som en Offerydelse af Landets Offerydelse, et højhelligt Område langs Leviternes.

Danske Bibel

En het geofferde van het hefoffer des lands zal hunlieden een heiligheid der heiligheden zijn, aan de landpale der Levieten.

Dutch Statenvertaling

Kaj al ili estos apartigita parto el la konsekrita terpeco, kiel plejsanktaĵo, apud la limo de la Levidoj.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین سهم ایشان بخش ویژه‌ای در کنار زمینی که متعلّق به لاویان است، می‌باشد و مقدّس‌ترین بخش‌ها خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sentähden pitää heillä oleman oma osa eroitetusta maasta, se kaikkein pyhin, joka on Leviläisten rajan tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ihnen soll ein Gehobenes von dem Hebopfer des Landes gehören, ein Hochheiliges an der Grenze der Leviten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, y'a ba yo yon moso tè pou kont yo, kole kole ak moso tè yo bay moun Levi yo. Se moso tè sa a ki va rete apa nèt pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

והיתה להם תרומיה מתרומת הארץ קדש קדשים אל גבול הלוים׃

Modern Hebrew Bible

इस पवित्र भू—भाग का विशेष हिस्सा विशेष रूप से इन याजकों का होगा। यह लेवीवंशियों की भूमि से लगा हुआ होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Övék legyen ez, mint egy áldozati rész a föld áldozatából, mint igen szentséges, a Léviták határán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essa apparterrà loro come parte prelevata dalla parte del paese che sarà stata prelevata: una cosa santissima, verso la frontiera dei Leviti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

eny, ho azy izany ho tany halaina amin'ilay efa voatokana, dia zavatra masina indrindra, mifanolotra amin'ny faritanin'ny Levita.

Malagasy Bible (1865)

Na hei whakahere tenei ma ratou no te whakahere o te whenua, he mea tino tapu rawa, i te taha o te rohe o nga Riwaiti.

Maori Bible

dem skal det tilhøre som en del av det landområde som skal avgis til Herren, som et høihellig stykke langsmed levittenes landemerke.

Bibelen på Norsk (1930)

I będzie dział ich ofiarowany z ofiary onej ziemi, rzecz najświętsza, przy granicy Lewitów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o oferecido ser-lhes-á repartido da santa oferta da terra, coisa santíssima, junto ao termo dos levitas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea va fi a lor, ca parte prea sfîntă, luată din partea ţării, care va fi osebită Domnului, lîngă hotarul Leviţilor.

Romanian Cornilescu Version

Ellos tendrán por suerte, apartada en la partición de la tierra, la parte santísima, junto al término de los Levitas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför skall en särskild offergärdsdel av den från landet avtagna offergärden tillhöra dem såsom ett högheligt område invid leviternas.

Swedish Bible (1917)

At sa kanila'y magiging alay na mula sa alay ng lupain, bagay na kabanalbanalan sa tabi ng hangganan ng mga Levita.

Philippine Bible Society (1905)

Orası ülkenin kutsal payından özel bir armağan olarak onlara verilecek. Levililer’in topraklarına bitişik çok kutsal bir bölge olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτη η αφιερωθεισα μερις της γης θελει εισθαι εις αυτους αγιωτατη, πλησιον του οριου των Λευιτων.

Unaccented Modern Greek Text

то буде їм приношення з приношення цієї землі, найсвятіша святість, при границі Левитів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اُنہیں میرے لئے مخصوص علاقے کا مُقدّس ترین حصہ ملے گا۔ یہ لاویوں کے خطے کے شمال میں ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ có một phần sẵn dành trong phần đã trích ra trên địa hạt, là phần rất thánh, kề bờ cõi người Lê-vi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erunt eis primitiae de primitiis terrae sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum

Latin Vulgate