Ezekiel 47:6

وَقَالَ لِي: «أَرَأَيْتَ يَا ابْنَ آدَمَ؟». ثُمَّ ذَهَبَ بِي وَأَرْجَعَنِي إِلَى شَاطِئِ النَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ми каза: Видя ли, сине човешки? И ме заведе и ме върна на брега на реката.

Veren's Contemporary Bible

他对我说:「人子啊,你看见了什么?」他就带我回到河边。

和合本 (简体字)

I upita me: "Vidiš li, sine čovječji?" I odvede me natrag, na obalu potoka.

Croatian Bible

Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han til mig: "Har du set det, Menneskesøn?" Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.

Danske Bibel

En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al mi: Ĉu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.

Esperanto Londona Biblio

او به من گفت: «ای انسان فانی به آنچه دیدی دقّت کن.» سپس مرا به کنار رودخانه برد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle.

Finnish Biblia (1776)

Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di m' konsa: -Nonm o! Make tou sa ou wè la a! Apre sa, li fè m' tounen sou bò larivyè a.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃

Modern Hebrew Bible

तब उस व्यक्ति ने मुझसे कहा, “मनुष्य के पुत्र, क्या तुमने जिन चीजों को देखा, उन पर गहराई से ध्यान दिया?” तब वह व्यक्ति नदी के किनारे के साथ मुझे वापस ले गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy tamiko: Ry zanak'olona, efa hitanao va izany? Dia nitondra ahy niverina ho eny amoron'ny ony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.

Maori Bible

Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł do mnie: Widziałżeś, synu człowieczy? I wywiódł mię, i obrócił mię na brzeg onego potoku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El mi -a zis: ,,Ai văzut, fiul omului?`` Şi m'a luat şi m'a adus înapoi pe malul rîului.

Romanian Cornilescu Version

Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till mig: »Nu har du ju sett det, du människobarn?» Sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, nakita mo baga ito? Nang magkagayo'y dinala niya ako, at pinabalik niya ako sa pangpang ng ilog.

Philippine Bible Society (1905)

Bana, “İnsanoğlu, bunu gördün mü?” diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς εμε, Ειδες, υιε ανθρωπου; Τοτε με εφερε και με επεστρεψεν εις το χειλος του ποταμου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے مجھ سے پوچھا، ”اے آدم زاد، کیا تُو نے غور کیا ہے؟“ پھر وہ مجھے دریا کے کنارے تک واپس لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis

Latin Vulgate