Ezekiel 47:20

وَجَانِبُ الْغَرْبِ الْبَحْرُ الْكَبِيرُ مِنَ التُّخْمِ إِلَى مُقَابِلِ مَدْخَلِ حَمَاةَ. وَهذَا جَانِبُ الْغَرْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А западната страна ще бъде голямото море от южната граница до прохода срещу Емат. Това е западната страна.

Veren's Contemporary Bible

「西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。

和合本 (简体字)

A zapadna strana: granica je Veliko more pa do nadomak Ulaza u Hamat - zapadna strana.

Croatian Bible

Strana pak západní moře veliké, od pomezí až naproti, kudyž se vchází do Emat. Ta jest strana západní.

Czech Bible Kralicka

Vestgrænsen: Det store Hav danner Grænse til tværs over for det Sted, hvor Vejen går til Hamat. Det er Vestgrænsen.

Danske Bibel

En den westerhoek, de grote zee, van de landpale af tot daar men recht tegenover Hamath komt; dat zal de westerhoek zijn.

Dutch Statenvertaling

La okcidenta rando estas la Granda Maro, ĝis la komenco de Ĥamat; tio estas la rando okcidenta.

Esperanto Londona Biblio

«مرز غربی از دریای مدیترانه به طرف شمال تا نقطه‌ای در غرب گذرگاه حمات می‌باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja raja länteen päin on isosta merestä, rajasta kohdastansa aina Hamatiin; se on raja länteen päin.

Finnish Biblia (1776)

Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sou bò solèy kouche a, se lanmè Mediterane a k'ap sèvi yo fwontyè moute rive sou yon bòn ki sou bò solèy kouche lavil Amat.

Haitian Creole Bible

ופאת ים הים הגדול מגבול עד נכח לבוא חמת זאת פאת ים׃

Modern Hebrew Bible

“पश्चिमी ओर, भूमध्य सागर लगातार हमात के सामने के क्षेत्र तक सीमा बनेगा। यह तुम्हारी पश्चिमी सीमा होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a nyugoti oldal: a nagy-tenger, ama határtól fogva addig, a hol egyenesen Hamátba menni: ez a nyugoti oldal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La parte occidentale sarà il mar Grande, da quest’ultima frontiera, fino difaccia all’entrata di Hamath. Tale, la parte occidentale.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lafiny andrefana koa dia ny Ranomasina Lehibe hatramin'ny faritany ka hatrany akaikin'i Hamata. Izany no lafiny andrefana.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te rohe ki te hauauru ko te moana nui, ka takoto atu i te rohe ki te tonga a tae noa ki te ritenga atu o Hamata. Ko te taha tenei ki te hauauru.

Maori Bible

Og på vestsiden skal det store hav være grensen og gå fra sydgrensen til midt imot Hamat. Dette er vestsiden.

Bibelen på Norsk (1930)

Strona zaś zachodnia morze wielkie od granicy aż przeciwko kędy się wchodzi do Emat, tać jest strona zachodnia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Hotarul de apus va fi marea cea mare, pînă la locul unde apucă spre Hamat: acesta va fi hotarul de apus.

Romanian Cornilescu Version

Y al lado del occidente la gran mar será el término hasta en derecho para venir á Hamath: éste será el lado del occidente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på västra sidan skall gränsen utgöras av Stora havet och gå från sydgränsen till en punkt mitt emot det ställe där vägen går till Hamat. Detta är västra sidan.

Swedish Bible (1917)

At ang dakong kalunuran ay magiging ang malaking dagat, mula sa hangganang timugan hanggang sa tapat ng pasukan sa Hamath. Ito ang dakong kalunuran.

Philippine Bible Society (1905)

“Batıda Levo-Hamat’ın karşısındaki noktaya dek Akdeniz sınır oluşturacak. Batı sınırı bu olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το δε δυτικον πλευρον θελει εισθαι η μεγαλη θαλασσα απο του οριου, εωσου ελθη τις κατεναντι της Αιμαθ. Τουτο ειναι το δυτικον πλευρον.

Unaccented Modern Greek Text

А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مغربی سرحد بحیرۂ روم ہے جو شمال میں لبو حمات کے مقابل ختم ہوتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phía tây sẽ là biển lớn, từ bờ cõi phía nam cho đến lối vào Ha-mát; ấy là phía tây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris

Latin Vulgate