Ezekiel 44:31

لاَ يَأْكُلُ الْكَاهِنُ مِنْ مَيِّتَةٍ وَلاَ مِنْ فَرِيسَةٍ، طَيْرًا كَانَتْ أَوْ بَهِيمَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Свещениците да не ядат никаква мърша или разкъсано от звяр, било птица, или животно.

Veren's Contemporary Bible

无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」

和合本 (简体字)

Svećenici ne smiju jesti mesa od uginulih i razderanih životinja - bilo od ptica ili stoke.

Croatian Bible

Žádné mrchy a udáveného, ani z ptactva ani z hovad nebudou jídati kněží.

Czech Bible Kralicka

Intet Ådsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, må Præsterne spise.

Danske Bibel

Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.

Dutch Statenvertaling

Ĉian kadavraĵon aŭ disŝiritaĵon el la birdoj aŭ el la brutoj la pastroj ne manĝu.

Esperanto Londona Biblio

کاهنان نباید هیچ پرنده یا حیوانی را که با مرگ طبیعی مرده باشد و یا به وسیلهٔ حیوانی دیگر کشته شده باشد، بخورند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka kuollut on eli metsän pedolta haaskattu, linnusta eli eläimestä, sitä ei pidä pappein syömän.

Finnish Biblia (1776)

Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Prèt yo pa gen dwa manje ankenn bèt, kit se zwezo, kit se lòt bèt, ki mouri mò natirèl osinon bèt nan bwa devore.

Haitian Creole Bible

כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים׃

Modern Hebrew Bible

याजक को उस पक्षी या जानवर नहीं खाना चाहिये जिसकी स्वाभाविक मृत्यु हो या जो जंगली जानवर द्वारा टुकड़े—टुकड़े कर दिया गया हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Semmi döglöttet és vadtól szaggatottat, akár madár, akár egyéb állat legyen, ne egyenek a papok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zavatra maty ho azy sy izay noviraviraim-biby, na vorona na biby dia samy tsy hohanin'ny mpisorona.

Malagasy Bible (1865)

Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe.

Maori Bible

Noget selvdødt eller sønderrevet av fugler eller dyr skal prestene ikke ete.

Bibelen på Norsk (1930)

Żadnego ścierwu, i rozszarpanego od zwierza ani z ptastwa ani z bydląt kapłani jeść nie będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Preoţii însă nu vor mînca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfîşiată de fiară.``

Romanian Cornilescu Version

Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Intet självdött eller ihjälrivet djur, vare sig fågel eller boskapsdjur, få prästerna äta.2 Mos. 22,31. 3 Mos. 22,8. Hes. 4,14.

Swedish Bible (1917)

Ang mga saserdote ay hindi kakain ng anomang bagay na namamatay sa kaniyang sarili, o nalapa, maging ibon o hayop man.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι ιερεις δεν θελουσι τρωγει ουδεν θνησιμαιον η θηριαλωτον, ειτε πτηνον ειτε κτηνος.

Unaccented Modern Greek Text

Усякого падла та пошматованого з птаства та скотини священики не будуть їсти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو پرندہ یا دیگر جانور فطری طور پر یا کسی دوسرے جانور کے حملے سے مر جائے اُس کا گوشت کھانا امام کے لئے منع ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes

Latin Vulgate