وَأَجْعَلُهُمْ حَارِسِي حِرَاسَةَ الْبَيْتِ لِكُلِّ خِدْمَةٍ لِكُلِّ مَا يُعْمَلُ فِيهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ще ги поставя пазачи над заповяданото за дома, за цялата му работа и за всичко, което се върши в него.
Veren's Contemporary Bible
然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并做其内一切当做之工。」
和合本 (简体字)
Postavit ću ih da u Domu rade svaki posao i sve što treba u njemu svršiti.
Croatian Bible
Protož postavím je za strážné u domu, ke vší službě jeho i ke všemu, což činěno býti má v něm.
Czech Bible Kralicka
Jeg sætter dem til at tage Vare på, hvad der er at varetage i Templet ved alt Arbejde der, ved alt, hvad der er at gøre derinde.
Danske Bibel
Daarom zal Ik hen stellen tot wachters van de wacht des huizes, aan al zijn dienst, en aan alles, wat daarin zal gedaan worden.
Dutch Statenvertaling
Mi destinis por ili esti servistoj en la domo por ĉiuj laboroj en ĝi, kaj por ĉio, kio estas farata en ĝi.
Esperanto Londona Biblio
با این وجود ایشان را برای سرپرستی معبد بزرگ و انجام کارهای آن و کارهای لازمی که باید انجام شوند، میگمارم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden olen minä tehnyt heitä huoneen oven vartiaksi kaikessa sen palveluksessa, ja kaikissa, mitä siinä tehdään.
Finnish Biblia (1776)
Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich werde sie zu Wärtern der Hut des Hauses machen, für all seinen Dienst und für alles, was darin verrichtet wird.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap ba yo lòt travay pou yo fè nan tanp lan. M'ap mete yo reskonsab tout kalite travay k'ap fèt nan Tanp lan.
Haitian Creole Bible
ונתתי אותם שמרי משמרת הבית לכל עבדתו ולכל אשר יעשה בו׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु मैं उन्हें मन्दिर की देखभाल करने दूँगा। वे मन्दिर में काम करेंगे और वे सब काम करेंगे जो इसमें किये जाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És teszem őket foglalatosakká a házhoz való szolgálatban, annak minden szolgálatánál, és mindannál, a mit abban cselekedni kell.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ne farò dei guardiani della casa, incaricati di tutto il servigio d’essa e di tutto ciò che vi si deve fare.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hotendreko ho mpitandrina ny anjara-raharaha ny amin'ny trano izy, dia ny fanompoana rehetra sy ny zavatra rehetra atao ao.
Malagasy Bible (1865)
Otira ka meinga ratou e ahau hei kaitiaki mo nga mea o te whare, mo nga mahi katoa o reira, mo nga mea katoa ano e meatia ki reira.
Maori Bible
Jeg vil sette dem til å ta vare på det som er å vareta i huset, med alt arbeidet der og alt som der skal gjøres.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż ich postanowię za stróżów obrzędów domu na każdą posługę jego, i na wszystko, co w nim będzie sprawowane.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Totuş le voi da paza casei, îi voi întrebuinţa la toată slujba ei şi la tot ce trebuie făcut în ea.
Romanian Cornilescu Version
Pondrélos, pues, por guardas de la guarda de la casa en todo su servicio, y en todo lo que en ella hubiere de hacerse.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och jag skall sätta dem till att förrätta tjänsten i huset vid allt tjänararbete där, allt som där skall utföras.
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y gagawin ko silang tagapangasiwa sa bahay, para sa buong paglilingkod doon, at sa lahat na gagawin doon.
Philippine Bible Society (1905)
Yine de tapınağın hizmeti ve orada yapılacak bütün işler için onları görevlendireceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελω καταστησει αυτους φυλακας της φυλακης του οικου δια πασαν την υπηρεσιαν αυτου και δια παντα οσα θελουσι γινεσθαι εν αυτω.
Unaccented Modern Greek Text
І дам Я їх сторожами варти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس کے بجائے مَیں اُنہیں رب کے گھر کے نچلے درجے کی ذمہ داریاں دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng mà ta sẽ lập chúng nó lên đặng coi giữ nhà, đặng làm trọn chức vụ và mọi công việc cần trong đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea
Latin Vulgate