Ezekiel 4:17

لِكَيْ يُعْوِزَهُمُ الْخُبْزُ وَالْمَاءُ، وَيَتَحَيَّرُوا الرَّجُلُ وَأَخُوهُ وَيَفْنَوْا بِإِثْمِهِمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да им липсват хляб и вода и да се ужасяват всички заедно, и да изгният в беззаконието си.

Veren's Contemporary Bible

使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。」

和合本 (简体字)

Neka im nestane kruha i vode, neka usahnu zbog bezakonja svojega i jedan za drugim neka poginu!

Croatian Bible

Aby nedostatek majíce v chlebě a v vodě, děsili se jeden každý z nich, a svadli pro nepravost svou.

Czech Bible Kralicka

for at de må mangle Brød og Vand og alle som een være slagne af Rædsel og hensmægte i deres Misgerning.

Danske Bibel

Opdat zij des broods en des waters gebrek hebben, en de een met den ander verbaasd worden, en in hun ongerechtigheid uitteren.

Dutch Statenvertaling

ĉar mankos al ili pano kaj akvo, kaj ili kun teruro rigardos unu la alian, kaj ili konsumiĝos pro sia malpieco.

Esperanto Londona Biblio

آب و نان ایشان تمام خواهد شد، آنها ناامید شده و به‌خاطر گناهانشان تلف خواهند شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että leipä ja vesi puuttuman pitää, ja yhden pitää sureman toisen kanssa, ja nääntymän pahoissa teoissansa.

Finnish Biblia (1776)

Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

weil Brot und Wasser mangeln werden, und sie miteinander verschmachten und in ihrer Ungerechtigkeit hinschwinden werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo p'ap jwenn kantite pen ak dlo yo bezwen: yo tout y'ap depafini ansanm, y'ap deperi poutèt peche yo fè yo.

Haitian Creole Bible

למען יחסרו לחם ומים ונשמו איש ואחיו ונמקו בעונם׃

Modern Hebrew Bible

क्यों क्योंकि लोगों के लिये पर्याप्त भोजन और पानी नहीं होगा। लोग एक दूसरे को देखकर भयभीत होंगे क्योंकि वे अपने पापों के कारण एक दूसरे को नष्ट होता हुआ देखेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért, hogy kenyér és víz nélkül szűkölködjenek, és elborzadjanak mindnyájan, és megrothadjanak az ő vétkökben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché mancheranno di pane e d’acqua; e saranno costernati tutti quanti, e si struggeranno a motivo della loro iniquità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia ho mosare-mofo sy rano izy, ary samy ho raiki-tahotra sady hihalevona noho ny helony.

Malagasy Bible (1865)

He mea kia kore ai he taro, he wai, ma ratou, ketekete iho tetahi ki tetahi, memeha noa iho i runga i to ratou he.

Maori Bible

så de skal lide mangel på brød og vann og forferdes, den ene med den andre, og visne bort i sin misgjerning.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby niedostatek mając chleba i wody, zdumiewał się każdy z nich, i uwiądł w nieprawościach swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniquidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vor duce lipsă de pîne şi de apă, se vor uimi unii de alţii, şi se vor sfîrşi din pricina nelegiuirii lor.``

Romanian Cornilescu Version

Porque les faltará el pan y el agua, y se espantarán los unos con los otros, y se consumirán por su maldad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ja, så att de lida brist på bröd och vatten och gripas av förfäran, den ene med den andre, och försmäkta genom sin missgärning.

Swedish Bible (1917)

Upang sila'y mangailangan ng tinapay at tubig, at manglupaypay na magkakasama, at manganlata sa kanilang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Yiyeceği de suyu da azalacak. Hepsi şaşkınlığa düşecek, günahları içinde eriyip yok olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να καταντησωσιν ενδεεις αρτου και υδατος και θελουσιν εκθαμβεισθαι προς αλληλους, και θελουσιν αναλωθη δια τας ανομιας αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

щоб відчули вони брак хліба та води, і жахнулися один з одним, і вони знидіють за свій гріх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ کھانے اور پانی کی قلت ہو گی۔ سب مل کر تباہ ہو جائیں گے، سب اپنے گناہوں کے سبب سے سڑ جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thế thì chúng nó thiếu bánh và nước, cùng nhau thất kinh, và hao mòn trong tội lỗi mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum et contabescant in iniquitatibus suis

Latin Vulgate