Ezekiel 4:12

وَتَأْكُلُ كَعْكًا مِنَ الشَّعِيرِ. عَلَى الْخُرْءِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنَ الإِنْسَانِ تَخْبِزُهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да ги ядеш като ечемични пити и да ги печеш с буци тор от човешки изпражнения пред очите им.

Veren's Contemporary Bible

你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。」

和合本 (简体字)

A jest ćeš pogaču od ječma što ćeš je pred njima ispeći na ljudskim izmetinama."

Croatian Bible

Podpopelný pak chléb ječný, kterýž jísti budeš, ten lejny nečistoty lidské pec před očima jejich.

Czech Bible Kralicka

Og som Bygkager skal du spise det og bage det ved Menneskeskarn i deres Påsyn.

Danske Bibel

En gij zult een gerstekoek eten, en dien zult gij met drek van des mensen afgang bakken voor hun ogen.

Dutch Statenvertaling

En formo de hordeaj platkukoj manĝu tion, kaj sur ekskrementoj de homoj baku ilin antaŭ iliaj okuloj.

Esperanto Londona Biblio

تو باید با مدفوع خشک انسان آتش بیافروزی و نان خود را بر روی آن بپزی و آن را در جایی بخور که همه ببینند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ohraisia leipiä piää sinun syömän, jotka sinun heidän silmäinsä edessä ihmisen jäljellä kypsentämän pitää.

Finnish Biblia (1776)

Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wie Gerstenkuchen sollst du sie essen, und du sollst sie auf Ballen von Menschenkot vor ihren Augen backen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a pran okabennen moun, w'a fè dife pou kwit pen pou ou manje a devan tout moun.

Haitian Creole Bible

ועגת שערים תאכלנה והיא בגללי צאת האדם תעגנה לעיניהם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें प्रतिदिन अपनी रोटी बनानी चाहिए। तुम्हें आदमी का सूखा मल लाकर उसे जलाना चाहिए। तब तुम्हें उस जलते मल पर अपनी रोटी पकानी चाहिए। तुम्हें इस रोटी को लोगों के सामने खाना चाहिए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ételedet árpa-lepény formájában egyed, és emberi ganéj tőzegénél süssed azt szemök láttára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mangerai delle focacce d’orzo, che cuocerai in loro presenza con escrementi d’uomo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hatao toy ny mofo vary hordea no ho fihinanao azy, ary diky no hataonao kitay hanendasanao azy eo imasony.

Malagasy Bible (1865)

A me kai e koe te kai ano he keke parei, a me tunu taua mea i ta ratou tirohanga ki te paru e puta mai ana i te tangata.

Maori Bible

Som en byggkake skal du ete det, med menneskeskarn skal du steke det for deres øine.

Bibelen på Norsk (1930)

A podpłomyk jęczmienny, który jeść będziesz, ten przy łajnach człowieczych upieczesz przed oczyma ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Hrana s'o mănînci ca turte de orz, pe cari le vei coace în faţa lor cu balegă de om.``

Romanian Cornilescu Version

Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y lo cocerás á vista de ellos con los estiércoles que salen del hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tillredd såsom kornkakor skall maten ätas av dig, och du skall tillreda den inför deras ögon på bränsle av människoträck.

Swedish Bible (1917)

At iyong kakaning parang mga munting tinapay na cebada, at iyong lulutuin sa dumi na galing sa tao sa kanilang paningin.

Philippine Bible Society (1905)

Yiyeceğini arpa pidesi yer gibi ye ve insan dışkısından ateş yakıp üzerinde halkın gözü önünde pişir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις τρωγει αυτους ως κριθινους εγκρυφιας, και θελεις ψηνει αυτους με κοπρον εξερχομενην απο ανθρωπου, εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І їстимеш це, як ячмінного калача, і будеш пекти це на кавалках людського калу, перед їхніми очима...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روٹی کو جَو کی روٹی کی طرح تیار کر کے کھا۔ ایندھن کے لئے انسان کا فضلہ استعمال کر۔ دھیان دے کہ سب اِس کے گواہ ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ ăn bánh ấy như bánh mạch nha, mà phải dùng phân ngươi nấu chín trước mắt chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum

Latin Vulgate