عَلَى وَجْهِ الْحَقْلِ تَسْقُطُ، لأَنِّي تَكَلَّمْتُ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще паднеш на открито поле, защото Аз изговорих това, заявява Господ БОГ.
Veren's Contemporary Bible
你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
和合本 (简体字)
Na otvorenom ćeš polju pasti, jer ja tako rekoh - riječ je Jahve Gospoda.
Croatian Bible
Na svrchku pole padneš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin.
Czech Bible Kralicka
I åben Mark skal du falde, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
Danske Bibel
Op het open veld zult gij vallen; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.
Dutch Statenvertaling
Sur la kampo vi falos; ĉar Mi tion decidis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
آنها در مزرعه خواهند افتاد. من، خداوند متعال سخن گفتهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinun pitää lankeeman kedolla; sillä minä Herra, Herra olen sen sanonut.
Finnish Biblia (1776)
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
auf dem freien Felde sollst du fallen. Denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou pral mouri nan plenn yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki pale.
Haitian Creole Bible
על פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
तुम नगर में प्रवेश नहीं करोगे। तुम खुले मैंदानों में मारे जाओगे। मैंने यह कह दिया है!’” मेरे स्वामी यहोवा ने यह कहा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A mező színén esel el, mert én szóltam, ezt mondja az Úr Isten.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu cadrai sulla faccia de’ campi, poiché io ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Eny an-tsaha no hiamparanao; fa Izaho no efa niteny, hoy Jehovah Tompo.
Malagasy Bible (1865)
Ka hinga koe ki te mata o te parae: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa,
Maori Bible
På marken skal du falle; for jeg har talt, sier Herren, Israels Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Na obliczu pola upadniesz; bom Ja to wyrzekł, mówi panujący Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sobre a face do campo cairás; porque eu falei, diz o Senhor Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vei cădea pe faţa cîmpului, căci Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Sobre la haz del campo caerás: porque yo he hablado, dice el Señor JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ute på marken skall du falla. Ty jag har talat, säger Herren, HERREN.
Swedish Bible (1917)
Ikaw ay mabubuwal sa luwal na parang: sapagka't aking sinalita, sabi ng Panginoong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Açık kırlarda düşüp öleceksiniz. Çünkü bunu ben söyledim. Egemen RAB böyle diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
θελεις πεσει επι του προσωπου του αγρου διοτι εγω ελαλησα, λεγει Κυριος ο Θεος. Και θελω αποστειλει πυρ επι τον Μαγωγ και μεταξυ των κατοικουντων εν ασφαλεια, τας νησους και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
На відкритому полі впадеш ти, бо це Я говорив, говорить Господь Бог!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تیری لاش کھلے میدان میں گر کر پڑی رہے گی۔ یہ میرا، رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi sẽ ngã xuống trên đồng ruộng; vì ta đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus
Latin Vulgate