Ezekiel 39:24

كَنَجَاسَتِهِمْ وَكَمَعَاصِيهِمْ فَعَلْتُ مَعَهُمْ وَحَجَبْتُ وَجْهِي عَنْهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Според нечистотата им и според престъпленията им постъпих с тях и скрих лицето Си от тях.

Veren's Contemporary Bible

我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。」

和合本 (简体字)

Postupih s njima po nečistoći njihovoj i nedjelima te sakrih lice svoje od njih.'

Croatian Bible

Podlé nečistoty jejich a podlé zpronevěření se jejich učinil jsem jim, a skryl jsem tvář svou před nimi.

Czech Bible Kralicka

Efter deres Urenhed og deres Overtrædelser handlede jeg med dem og skjulte mit Åsyn for dem.

Danske Bibel

Naar hun onreinigheid en naar hun overtredingen heb Ik met hen gehandeld, en Ik heb Mijn aangezicht voor hen verborgen.

Dutch Statenvertaling

Konforme al ilia malpureco kaj al iliaj krimoj Mi agis kun ili, kaj Mi kaŝis antaŭ ili Mian vizaĝon.

Esperanto Londona Biblio

مطابق ناپاکی‌ها و کجروی‌هایشان با ایشان رفتار کردم و چهرهٔ خود را از ایشان پنهان کردم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin heidän saastaisuutensa ja pahat tekonsa ansainneet olivat, tein minä heille, ja peitin minun kasvoni heidän edestänsä.

Finnish Biblia (1776)

Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach ihrer Unreinigkeit und nach ihren Übertretungen habe ich mit ihnen gehandelt, und habe mein Angesicht vor ihnen verborgen. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te ba yo sa yo te merite pou mechanste yo ak tout vye bagay derespektan yo te fè yo. Mwen vire do ba yo.

Haitian Creole Bible

כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने पाप किया और अपने को गन्दा बनाया। अत: मैंने उन्हें उन कामों के लिये दण्ड दिया जो उन्होंने किये। अत: मैंने उनसे अपना मुँह छिपाया है और उनको सहायता देने से इन्कार किया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ő tisztátalanságuk s bűneik szerint cselekedtem velök, és elrejtettem orczámat tőlök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io li ho trattati secondo la loro impurità e secondo le loro trasgressioni, e ho nascosto loro la mia faccia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka ny fahalotoany sy ny fahadisoany no navaliko azy sy nanafenako ny tavako taminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku i mea ai ki a ratou rite tonu ki to ratou poke, ki o ratou pokanga ketanga, a huna ana e ahau toku mata ki a ratou.

Maori Bible

efter deres urenhet og deres overtredelser gjorde jeg med dem, og jeg skjulte mitt åsyn for dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Według nieczystości ich, i według przewrotności ich obszedłem się z nimi, i zakryłem oblicze moje przed nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles o meu rosto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le-am făcut după necurăţiile lor şi după fărădelegile lor, şi le-am ascuns Faţa Mea.``

Romanian Cornilescu Version

Conforme á su inmundicia y conforme á sus rebeliones hice con ellos: y de ellos escondí mi rostro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Efter deras orenhet och deras överträdelser handlade jag med dem och fördolde mitt ansikte för dem.

Swedish Bible (1917)

Ayon sa kanilang karumihan at ayon sa kanilang mga pagsalangsang ay gumawa ako sa kanila; at ikinubli ko ang aking mukha sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Onları kirliliklerine, isyanlarına göre cezalandırdım, yüzümü onlardan gizledim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατα τας ακαθαρσιας αυτων και κατα τας παραβασεις αυτων επραξα εις αυτους, και εκρυψα απ αυτων το προσωπον μου.

Unaccented Modern Greek Text

За їхньою нечистістю та за їхнє беззаконня зробив Я це з ними, і сховав від них лице Своє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں نے اُنہیں اُن کی ناپاکی اور جرائم کا مناسب بدلہ دے کر اپنا چہرہ اُن سے چھپا لیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đãi chúng nó như vầy, vì cớ sự ô uế và tội ác chúng nó, và ta đã che mặt khỏi chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis et abscondi faciem meam ab illis

Latin Vulgate