Ezekiel 33:17

وَأَبْنَاءُ شَعْبِكَ يَقُولُونَ: لَيْسَتْ طَرِيقُ الرَّبِّ مُسْتَوِيَةً. بَلْ هُمْ طَرِيقُهُمْ غَيْرُ مُسْتَوِيَةٍ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но синовете на народа ти казват: Пътят на Господа не е прав. А техният път е крив.

Veren's Contemporary Bible

「你本国的子民还说:『主的道不公平。』其实他们的道不公平。

和合本 (简体字)

Ali sinovi naroda tvoga govore: 'Jahvin put nije pravedan!' Njihov put nije pravedan!

Croatian Bible

A vždy říkají synové lidu tvého: Není pravá cesta Páně, ješto jejich cesta není pravá.

Czech Bible Kralicka

Og så siger dine Landsmænd: "Herrens Vej er ikke ret!" Men det er deres Vej, som ikke er ret.

Danske Bibel

Nog zeggen de kinderen uws volks: De weg des HEEREN is niet recht; daar toch hun eigen weg niet recht is.

Dutch Statenvertaling

Dume la filoj de via popolo diras: Ne ĝusta estas la vojo de la Sinjoro! Sed en efektiveco ilia vojo estas ne ĝusta.

Esperanto Londona Biblio

«امّا قوم تو می‌گویند: 'راه خداوند راست نیست' درحالی‌که این روش ایشان است که راست نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun kansas lapset sanovat: ei Herra oikein tuomitse; ja kuitenkin heillä on vääryys.

Finnish Biblia (1776)

Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ou yo ap plede di: Sa Bondye ap fè a pa bon. Men, se sa yo menm y'ap fè a ki pa bon.

Haitian Creole Bible

ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु तुम्हारे लोग कहते हैं, ‘यह उचित नहीं है! यहोवा मेरा स्वामी वैसा नहीं हो सकता!’ “परन्तु वे ही लोग हैं जो उचित नहीं है! वे ही लोग है, जिन्हें बदलना चाहिए!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt mondják néped fiai: Nem igazságos az Úrnak útja; holott az ő útjok nem igazságos.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma i figliuoli del tuo popolo dicono: La via del Signore non è ben regolata; ma è la via loro quella che non è ben regolata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa, hoy ny zanaky ny firenenao: Tsy marina ny fitondran'ny Tompo; nefa ny fitondran'ny tenany no tsy marina.

Malagasy Bible (1865)

Heoi kei te mea nga tamariki a tou iwi, Kahore e rite te ara o te Ariki: na, ko ratou nei, kahore to ratou ara e rite.

Maori Bible

Og ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rett. Men det er deres vei som ikke er rett.

Bibelen på Norsk (1930)

A wżdy mówią synowie ludu twego: Nie prawa jest droga Pańska, choć onych samych droga nie jest prawa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copiii poporului tău zic: ,Calea Domnului nu este dreaptă!` Totuş, mai degrabă calea lor nu este dreaptă!

Romanian Cornilescu Version

Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men nu säga dina landsmän: »Herrens väg är icke alltid densamma», då det fastmer är deras egen väg som icke alltid är densamma.Hes. 18,25 f.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y sinabi ng mga anak ng iyong bayan, Ang daan ng Panginoon ay hindi matuwid: nguni't tungkol sa kanila, ay hindi matuwid ang kanilang lakad.

Philippine Bible Society (1905)

“Senin halkın, ‘Rab’bin yolu doğru değil’ diyor. Oysa doğru olmayan onların yolu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι υιοι ομως του λαου σου λεγουσιν, Η οδος του Κυριου δεν ειναι ευθεια. Αλλα τουτων αυτων η οδος δεν ειναι ευθεια.

Unaccented Modern Greek Text

І кажуть сини твого народу: Несправедлива Господня дорога! тоді як несправедлива їхня власна дорога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے ہم وطن اعتراض کرتے ہیں کہ رب کا سلوک صحیح نہیں ہے جبکہ اُن کا اپنا سلوک صحیح نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng con cái của dân ngươi nói rằng: Ðường của Chúa không bằng phẳng. Ấy là được của chúng nó bằng phẳng cho chúng nó!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est

Latin Vulgate