Ezekiel 31:2

«يَا ابْنَ آدَمَ، قُلْ لِفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ وَجُمْهُورِهِ: مَنْ أَشْبَهْتَ فِي عَظَمَتِكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине човешки, кажи на фараона, египетския цар, и на множеството му: С кого се сравняваш ти във величието си?

Veren's Contemporary Bible

「人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢?

和合本 (简体字)

"Sine čovječji, kaži faraonu, kralju egipatskom, i mnoštvu njegovu: 'Na koga naličiš veličinom svojom?

Croatian Bible

Synu člověčí, rci Faraonovi králi Egyptskému i množství jeho: K komu jsi podoben v své velikosti?

Czech Bible Kralicka

Menneskesøn, sig til Farao, Ægyptens Konge, og til hans larmende Hob: Ved hvem kan du lignes i Storhed?

Danske Bibel

Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid?

Dutch Statenvertaling

Ho filo de homo, diru al Faraono, reĝo de Egiptujo, kaj al lia tuta popolo: Al kiu vi similigas vin en via grandeco?

Esperanto Londona Biblio

«ای انسان فانی، به فرعون و به مردم او بگو: «در بزرگیت به چه شباهت داری؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä, ihmisen poika, sano Pharaolle, Egyptin kuninkaalle ja hänen kansallensa: kenen vertaiseksi sinä luulet itses sinun suuruudessas?

Finnish Biblia (1776)

Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge :Wem gleichst du in deiner Größe?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Nonm o! Pale ak farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak tout pèp li a. Di yo. -Jan ou gen pouvwa sa a, Kisa mwen ta di ou sanble la a!

Haitian Creole Bible

בן אדם אמר אל פרעה מלך מצרים ואל המונו אל מי דמית בגדלך׃

Modern Hebrew Bible

“मनुष्य के पुत्र, मिस्र के राजा फिरौन और उसके लोगों से यह कहो: “‘तुम्हारी महानता में कौन तुम्हारे समान है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Embernek fia! szólj a Faraónak, Égyiptom királyának és az ő sokaságának: Kihez vagy hasonló a te nagyságodban?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Figliuol d’uomo, di’ a Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: A chi somigli tu nella tua grandezza?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry zanak'olona, ataovy amin'i Farao, mpanjakan'i Egypta, sy amin'ny vahoakany maro be hoe: Tahaka an'iza moa ianao amin'ny fahalehibiazanao ?

Malagasy Bible (1865)

E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana mano tini; I a koe e nui na ko wai tou rite?

Maori Bible

Menneskesønn! Si til Farao, Egyptens konge, og til hans larmende hop. Hvem er du lik i din storhet?

Bibelen på Norsk (1930)

Synu człowieczy! mów do Faraona, króla Egipskiego, i do ludu jego: Komużeś podobnym w wielmożności twojej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, şi mulţimii lui: ,Cu cine te asemeni tu în mărimea ta?

Romanian Cornilescu Version

Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿Á quién te comparaste en tu grandeza?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du människobarn, säg till Farao, konungen i Egypten, och till hans larmande hop:  Vem kan förliknas      med dig i din storhet?

Swedish Bible (1917)

Anak ng tao, sabihin mo kay Faraon, na hari sa Egipto, at sa kaniyang karamihan: Sino ang iyong kawangis sa iyong kalakhan?

Philippine Bible Society (1905)

“İnsanoğlu, firavuna ve halkına de ki, “ ‘Görkemde kim seninle boy ölçüşebilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε ανθρωπου, ειπε προς τον Φαραω βασιλεα της Αιγυπτου και προς το πληθος αυτου Με ποιον ωμοιωθης εν τη μεγαλειοτητι σου;

Unaccented Modern Greek Text

Сину людський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолюдства: До кого ти вподоблюєшся в своїй величі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آدم زاد، مصری بادشاہ فرعون اور اُس کی شان و شوکت سے کہہ، ’کون تجھ جیسا عظیم تھا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con người, hãy nói cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và cùng cả đoàn dân người rằng: Sự tôn đại của ngươi so sánh cùng ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua

Latin Vulgate