Ezekiel 31:11

أَسْلَمْتُهُ إِلَى يَدِ قَوِيِّ الأُمَمِ، فَيَفْعَلُ بِهِ فِعْلاً. لِشَرِّهِ طَرَدْتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

затова ще го предам в ръката на силния на народите и той непременно ще постъпи с него според безбожието му; Аз го отхвърлих.

Veren's Contemporary Bible

我就必将他交给列国中大有威势的人;他必定办他。我因他的罪恶,已经驱逐他。

和合本 (简体字)

predadoh ga u ruke najmoćnijemu od svih naroda da učini s njime po zloći njegovoj, i odbacih ga.

Croatian Bible

Protož vydal jsem jej v ruku nejsilnějšího z národů, aby s ním přísně nakládal; pro bezbožnost jeho vyhnal jsem jej.

Czech Bible Kralicka

derfor overgiver jeg den til en, som er vældig blandt Folkene; han skal gøre med den efter dens Gudløshed og tilintetgøre den.

Danske Bibel

Daarom gaf Ik hem in de hand van den machtigste der heidenen, dat die hem rechtschapen zou behandelen; Ik dreef hem uit om zijn goddeloosheid.

Dutch Statenvertaling

pro tio Mi transdonos ĝin en la manon de la plej potenca el la nacioj, kiu agos kun ĝi konforme al ĝia malboneco kaj elpuŝos ĝin.

Esperanto Londona Biblio

پس من او را از خود رانده به دست قویترین پادشاه جهان تسلیم می‌کنم تا او را به سزای کارهای زشتش برساند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden annoin minä hänen kaikkein väkevimmän käsiin pakanain seassa, joka hänen kanssansa mielensä jälkeen toimittaa; ja minä ajoin hänen pois, niinkuin hän jumalattomalla menollansa ansainnut oli:

Finnish Biblia (1776)

Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so werde ich ihn in die Hand des Mächtigen der Nationen geben; nach seiner Bosheit soll er mit ihm handeln; ich habe ihn verstoßen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, mwen voye l' jete, mwen lage l' nan men gwo chèf tout nasyon yo pou fè l' peye tout mechanste l' yo.

Haitian Creole Bible

ואתנהו ביד איל גוים עשו יעשה לו כרשעו גרשתהו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये मैंने एक शक्तिशाली राजा को इस वृक्ष को लेने दिया। उस शासक ने वृक्ष को उसके बुरे कामों के लिये दण्ड दिया। मैंने उस वृक्ष को अपने उद्यान से बाहर किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért adom őt a nemzetek urának kezébe, bánjék el vele, gonoszságáért kiűztem őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io lo diedi in mano del più forte fra le nazioni perché lo trattasse a suo piacimento; per la sua empietà io lo scacciai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hatolotro eo an-tànan'ilay mahery amin'ny firenena izy; Hamely azy tokoa io; Noho ny faharatsiany no nandroahako azy.

Malagasy Bible (1865)

Mo reira ka tukua ia e ahau ki te ringa o te mea kaha o nga tauiwi; ka nui ta tera mahi ki a ia; he kino nona i peia ai ia e ahau.

Maori Bible

så gir jeg ham i hendene på folkenes hersker, så han kan gjøre med ham som han vil. For hans ugudelighets skyld drev jeg ham ut,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetożen go podał w rękę najmocniejszego z narodów, aby się z nim srogo obchodził; dla niezbożności jego odrzuciłem go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

l-am dat în mînile viteazului neamurilor, care -i va face după răutatea lui; căci l-am izgonit.

Romanian Cornilescu Version

Yo lo entregaré en mano del fuerte de las gentes, que de cierto le manejará: por su impiedad lo he arrojado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

därför skall jag prisgiva det åt en som är väldig bland folken. Han skall förvisso utföra sitt verk därpå, ty för dess ogudaktighets skull har jag förkastat det.

Swedish Bible (1917)

Aking ibibigay nga siya sa kamay ng makapangyarihan sa mga bansa; walang pagsalang siya'y susugpuin: aking pinalayas siya dahil sa kaniyang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

ben de onu kovdum, ulusların önderinin eline teslim ettim. Ona kötülüğü uyarınca davranacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια τουτο παρεδωκα αυτον εις την χειρα του δυναστου των εθνων, οστις θελει φερθη αξιως προς αυτον απεβαλον αυτον δια την ασεβειαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

то дай його в руку сильного з народів, він конче зробить йому за його беззаконня, за це Я вигнав його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر مَیں نے اُسے اقوام کے سب سے بڑے حکمران کے حوالے کر دیا تاکہ وہ اُس کی بےدینی کے مطابق اُس سے نپٹ لے۔ مَیں نے اُسے نکال دیا،

Urdu Geo Version (UGV)

nên ta sẽ phó nó trong tay một đấng mạnh của các nước, người chắc sẽ xử với nó; ta đã đuổi nó ra vì những tội ác nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum

Latin Vulgate