Ezekiel 30:15

وَأَسْكُبُ غَضَبِي عَلَى سِينَ، حِصْنِ مِصْرَ، وَأَسْتَأْصِلُ جُمْهُورَ نُو.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще излея яростта Си върху египетската крепост Син, и ще изтребя множеството на Но.

Veren's Contemporary Bible

我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。

和合本 (简体字)

Iskalit ću gnjev nad Sinom, tvrđom egipatskom, istrijebit ću mnoštvo u Tebi.

Croatian Bible

Vyleji prchlivost svou i na Sin, pevnost Egyptskou, a vypléním množství No.

Czech Bible Kralicka

Jeg udøser min Vrede over Sin, Ægyptens Bolværk, og udrydder Nos larmende Hob.

Danske Bibel

En Ik zal Mijn grimmigheid uitgieten over Sin, de sterkte van Egypte; en Ik zal de menigte van No uitroeien.

Dutch Statenvertaling

Mi elverŝos Mian koleron sur la Egiptan fortikaĵon Sin, kaj Mi ekstermos la homomulton en No.

Esperanto Londona Biblio

خشم خود را بر پلوسیوم که شهر مستحکم مصر است، می‌ریزم و اهالی تیبِس را نابود می‌سازم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaadan minun julmuuteni Sinin päälle, joka Egyptin vahvuus on, ja hävitän Noon paljouden.

Finnish Biblia (1776)

Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde meinen Grimm ausgießen über Sin die Feste Ägyptens; und die Menge von No werde ich ausrotten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè moun lavil Sin yo, lavil ki plen gwo ranpa pou defann peyi a, santi jan mwen konn fache. M'ap detwi tout richès lavil Tèb la.

Haitian Creole Bible

ושפכתי חמתי על סין מעוז מצרים והכרתי את המון נא׃

Modern Hebrew Bible

और मैं सीन नामक मिस्र के किले के विरुद्ध अपने क्रोध की वर्षा करूँगा! मैं नो के लोगों को नष्ट करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiöntöm haragomat Sinre, Égyiptom erősségére, és kivágom a sokaságot Nóból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

riverserò il mio furore sopra Sin, la fortezza dell’Egitto, e sterminerò la moltitudine di No.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hampidina ny fahatezerako amin'i Sina, fiarovana mafy any Egypta, Aho, ary hofongorako ny vahoaka be any No.

Malagasy Bible (1865)

Ka ringihia ano e ahau toku weriweri ki Hini, ki to Ihipa kaha; ka hatepea atu ano e ahau nga mano tini o No.

Maori Bible

Jeg vil utøse min harme over Sin, Egyptens sterke vern, og jeg vil utrydde den larmende hop i No.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyleję też popędliwość moję na Syn, obronne miejsce Egipskie, a wytracę mnóstwo z No.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi voi vărsa urgia asupra Sinului, cetăţuia Egiptului, şi voi nimici cu desăvîrşire mulţimea din No.

Romanian Cornilescu Version

Y derramaré mi ira sobre Sin, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall utgjuta min vrede över Sin, Egyptens värn, och utrota den larmande hopen i No.

Swedish Bible (1917)

At aking ibubugso ang aking kapusukan sa Sin, na katibayan ng Egipto; at aking ihihiwalay ang karamihan ng mga taga No.

Philippine Bible Society (1905)

Öfkemi Mısır’ın kalesi Sin üzerine boşaltacak, Kalabalık No halkına son vereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω εκχεει τον θυμον μου επι Σιν την ισχυν της Αιγυπτου, και θελω εκκοψει το πληθος της Νω.

Unaccented Modern Greek Text

І виллю Я гнів Свій на Сіна, твердиню єгипетську, і витну многолюдство Но.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور مصری قلعے پلوسیئم پر اپنا غضب نازل کروں گا۔ ہاں، تھیبس کی شان و شوکت نیست و نابود ہو جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đổ cơn giận ta trên Sin, là thành vững bền của Ê-díp-tô, và sẽ diệt dân chúng của Nô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae

Latin Vulgate