Ezekiel 30:14

وَأُخْرِبُ فَتْرُوسَ، وَأُضْرِمُ نَارًا في صُوعَنَ، وَأُجْرِي أَحْكَامًا فِي نُو.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще опустоша Патрос, ще сложа огън в Танис и ще извърша присъди в Но.

Veren's Contemporary Bible

我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火著起,向挪施行审判。

和合本 (简体字)

Opustošit ću Patros, zapaliti Soan, izvršiti sud na Tebi.

Croatian Bible

Nebo pohubím Patros, a zapálím oheň v Soan, a vykonám soudy v No.

Czech Bible Kralicka

Jeg lægger Patros øde, sætter Ild på Zoan og holder Dom over No.

Danske Bibel

En Ik zal Pathros verwoesten, en een vuur leggen in Zoan; en Ik zal gerichten oefenen in No.

Dutch Statenvertaling

Mi ruinigos Patroson, Mi ekbruligos fajron en Coan, kaj Mi faros juĝon en No.

Esperanto Londona Biblio

من جنوب سرزمین مصر را ویران خواهم کرد و شهر صوعن را به آتش خواهم کشید. و حکم داوری را در مورد تیبِس به اجرا در خواهم آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teen Patroksen autioksi, ja sytytän tulen Zoaniin, ja annan oikeuden käydä Noon päälle.

Finnish Biblia (1776)

Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde Pathros verwüsten, und Feuer anlegen in Zoan, und Gerichte üben an No

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap devaste zòn Patwòs la nan sid peyi a. M'ap mete dife nan lavil Zoan nan nò. M'ap pini lavil Tèb, kapital peyi a.

Haitian Creole Bible

והשמתי את פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא׃

Modern Hebrew Bible

मैं पत्रोस को खाली करा दूँगा। मैं सोअन में आग लगा दूँगा। मैं नो को दण्ड दूँगा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elpusztítom Pathróst, s vetek tüzet Zoánra, és teszek ítéleteket Nóban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Desolerò Patros, darò alle fiamme Tsoan, eserciterò i miei giudizi su No,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Handrava an'i Patrosa Aho sy hampirehitra afo any Zoana, ary hotanterahiko ny fitsarana an'i No;

Malagasy Bible (1865)

Ka ururua ano i ahau a Patoro, ka tukua he ahi ki Toana, ka mahia ano e ahau he whakawa ki No.

Maori Bible

Jeg vil ødelegge Patros og sette ild på Soan, og jeg vil holde dom over No.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo spustoszę Patros, a rozniecę ogień w Soan, i wykonam sąd nad No;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi pustii Patrosul, voi pune foc Ţoanului, şi-Mi voi aduce la îndeplinire judecăţile asupra Noului.

Romanian Cornilescu Version

Y asolaré á Patros, y pondré fuego á Zoán, y haré juicios en No.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall ödelägga Patros och tända eld på Soan och hålla dom över No.

Swedish Bible (1917)

At aking sisirain ang Patros, at ako'y magsisilab ng apoy sa Zoan, at maglalapat ako ng mga kahatulan sa No.

Philippine Bible Society (1905)

Patros’u viraneye çevirecek, Soan’ı ateşe verecek, No Kenti’ni cezalandıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω αφανισει την Παθρως και βαλει πυρ εις την Τανιν και εκτελεσει κρισεις εν Νω.

Unaccented Modern Greek Text

І Патрос спустошу, і дам огонь у Цоан, і буду виконувати присуди в Но.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے حکم پر جنوبی مصر برباد اور ضُعن نذرِ آتش ہو گا۔ مَیں تھیبس کی عدالت

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho Pha-trốt nên hoang vu; đặt lửa tại Xô-an, và làm ra sẽ đoán phạt trên Nô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam

Latin Vulgate