Ezekiel 3:8

هأَنَذَا قَدْ جَعَلْتُ وَجْهَكَ صُلْبًا مِثْلَ وُجُوهِهِمْ، وَجَبْهَتَكَ صُلْبَةً مِثْلَ جِبَاهِهِمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, направих лицето ти кораво против техните лица и челото ти — кораво против техните чела.

Veren's Contemporary Bible

看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。

和合本 (简体字)

Evo, zato ću sada otvrdnuti tvoje lice kao što je i njihovo i glavu ću tvoju učiniti tvrdoglavom kao što je njihova.

Croatian Bible

Ale učinil jsem tvář tvou tvrdou proti tváři jejich, a čelo tvé tvrdé proti čelu jejich.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg gør dit Ansigt hårdt som deres Ansigter og din Pande hård som deres Pander;

Danske Bibel

Ziet, Ik heb uw aangezicht stijf gemaakt tegen hun aangezichten, en uw voorhoofd stijf tegen hun voorhoofd.

Dutch Statenvertaling

Jen Mi faris vian vizaĝon forta kontraŭ iliaj vizaĝoj kaj vian frunton forta kontraŭ iliaj fruntoj.

Esperanto Londona Biblio

اکنون من تو را همچون ایشان سرسخت و خشن خواهم ساخت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta katso, kuitenkin olen minä tehnyt sinun kasvos lujaksi heidän kasvojansa vastaan ja sinun otsas lujaksi heidän otsaansa vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegenüber ihrem Angesicht, und deine Stirn hart gegenüber ihrer Stirn;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, m'ap fè ou kenbe tèt ak yo tankou yo kenbe tèt ak mwen an, pou ou ka koresponn ak yo.

Haitian Creole Bible

הנה נתתי את פניך חזקים לעמת פניהם ואת מצחך חזק לעמת מצחם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं तुमको उतना ही हठी बनाऊँगा जितने वे हैं। तुम्हारा चित्त ठीक उतना ही कठोर होगा जितना उनका!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé keménynyé tettem orczádat, a milyen az ő orczájok, és keménynyé homlokodat, a milyen az ő homlokuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io t’induro la faccia, perché tu l’opponga alla faccia loro; induro la tua fronte, perché l’opponga alla fronte loro;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, efa nohamafiko ny tarehinao hiatrika amin'ny tarehiny sy ny handrinao hanandrina ny handriny.

Malagasy Bible (1865)

Nana, kua oti tou mata te mea e ahau kia pakeke ki o ratou mata; tou rae kia pakeke ki o ratou rae.

Maori Bible

Se, jeg gjør ditt åsyn hårdt mot deres åsyn og din panne hård mot deres panne.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale otom uczynił twarz twoję twardą przeciwko twarzy ich, a czoło twe twarde przeciwko czołu ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, îţi voi face faţa tot aşa de aspră ca şi feţele lor, şi fruntea tot aşa de aspră ca fruntea lor.

Romanian Cornilescu Version

He aquí he hecho yo tu rostro fuerte contra los rostros de ellos, y tu frente fuerte contra su frente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men se, jag gör ditt ansikte hårt såsom deras ansikten, och din panna hård såsom deras pannor.Jer. 1,18. Mik. 3,8.

Swedish Bible (1917)

Narito, aking pinapagmatigas ang iyong mukha laban sa kanilang mga mukha, at pinatigas ko ang iyong ulo laban sa kanilang mga ulo.

Philippine Bible Society (1905)

Seni onlar kadar inatçı yapacağım, senin alnını onlarınki kadar katılaştıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, εκαμον το προσωπον σου δυνατον εναντιον των προσωπων αυτων και το μετωπον σου, δυνατον εναντιον των μετωπων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Ось Я зробив твоє обличчя твердим проти їхнього обличчя, і чоло твоє твердим проти лоба їхнього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں نے تیرا چہرہ بھی اُن کے چہرے جیسا سخت کر دیا، تیرا ماتھا بھی اُن کے ماتھے جیسا مضبوط کر دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, ta làm cho mặt ngươi dạn nghịch cùng mặt chúng nó, trán ngươi cứng nghịch cùng trán chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum

Latin Vulgate