وَبَنَاتُهَا اللَّوَاتِي فِي الْحَقْلِ تُقْتَلُ بِالسَّيْفِ، فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И дъщерните му градове на полето ще бъдат убити с меч; и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
Veren's Contemporary Bible
属推罗城邑的居民(原文是田间的众女;八节同)必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。
和合本 (简体字)
A sve kćeri njegove od mača će pasti u polju! Znat će da sam ja Jahve!'
Croatian Bible
Dcery pak jeho, kteréž na poli budou, mečem zmordovány budou, i zvědí, že já jsem Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Dets Døtre på Land skal hugges ned med Sværd; og de skal kende, at jeg er HERREN.
Danske Bibel
En haar dochteren, die in het veld zijn, zullen met het zwaard gedood worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Dutch Statenvertaling
Kaj ĝiaj filinoj, kiuj estas sur la kampo, estos mortigitaj per glavo; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
و کسانیکه در شهرهای سرزمین اصلی هستند با شمشیر کشته خواهند شد. آنگاه خواهند دانست که من خداوند هستم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hänen tyttärensä, jotka kedolla ovat, pitää miekalla tapettaman; ja hänen pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.
Finnish Biblia (1776)
Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und seine Töchter, die auf dem Gefilde sind werden mit dem Schwerte getötet werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a ak nepe. Lè sa a, lavil Tir va konnen se mwen menm ki Seyè a.
Haitian Creole Bible
ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי אני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
मूल प्रदेश में उसकी पुत्रियाँ (छोटे नगर) युद्ध में मारी जाएंगी। तब वे जानेंगे कि मैं यहोवा हूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És leányai, kik a mezőségen vannak, fegyverrel ölettessenek meg, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e le sue figliuole che sono nei campi saranno uccise dalla spada, e quei di Tiro sapranno che io sono l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny zana-bohiny eny an-tanety dia hovonoina amin'ny sabatra; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Na, ko ana tamahine i te mara, ka tukitukia e te hoari; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.
Maori Bible
og dets døtre på fastlandet skal slåes ihjel med sverd, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
A córki jego, które będą na polu, mieczem pobite będą, a dowiedzą się, żem Ja Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cetăţile din ţinutul lui vor fi trecute prin sabie. Şi vor şti astfel că Eu sînt Domnul.``
Romanian Cornilescu Version
Y sus hijas que están en el campo, serán muertas á cuchillo; y sabrán que yo soy JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och dess döttrar på fastlandet skola dräpas med svärd. De skola förnimma att jag är HERREN.
Swedish Bible (1917)
At ang kaniyang mga anak na babae na nangasa parang ay papatayin ng tabak: at kanilang malalaman na ako ang Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Sur’a bağlı kıyı kentlerinde yaşayanları kılıçtan geçirecek. O zaman Surlular benim RAB olduğumu anlayacaklar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αι κωμαι αυτης, αι εν τη πεδιαδι, θελουσιν εξολοθρευθη εν μαχαιρα και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
а його дочки, що на полі, будуть побиті мечем, і пізнають вони, що Я Господь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور خشکی پر اُس کی آبادیاں تلوار کی زد میں آ جائیں گی۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các con gái nó ở đồng ruộng nó sẽ bị giết bằng gươm; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus
Latin Vulgate