Ezekiel 23:31

فِي طَرِيقِ أُخْتِكِ سَلَكْتِ فَأَدْفَعُ كَأْسَهَا لِيَدِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В пътя на сестра си си ходила и нейната чаша ще дам в ръката ти.

Veren's Contemporary Bible

你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。」

和合本 (简体字)

Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu:

Croatian Bible

Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou.

Czech Bible Kralicka

Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Hånden.

Danske Bibel

In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.

Dutch Statenvertaling

Vi iris laŭ la vojo de via fratino, tial Mi donos ŝian kalikon en vian manon.

Esperanto Londona Biblio

تو در راه خواهرت رفتی، بنابراین جام مجازات او را به دست تو می‌دهم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees.

Finnish Biblia (1776)

Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la.

Haitian Creole Bible

בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃

Modern Hebrew Bible

तुमने अपनी बहन का अनुसरण किया और उसी की तरह रहीं। तुमने अपने आप विष का प्याला लिया और उसे अपने हाथों मे उठाये रखा। तुमने अपना दण्ड स्वयं कमाया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nénéd útján jártál, azért az ő poharát adom kezedbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'ny nalehan'ny rahavavinao no nalehanao koa, ka dia hataoko eo an-tananao ny kapoakany.

Malagasy Bible (1865)

I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.

Maori Bible

På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme.

Bibelen på Norsk (1930)

Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai mers pe calea sorei tale, deaceea, şi Eu îţi pun potirul ei în mînă.

Romanian Cornilescu Version

En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.Ps. 75,9. Jes. 51,17. Jer. 25,15.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay lumakad sa lakad ng iyong kapatid; kaya't ibibigay ko ang kaniyang saro sa iyong kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη οδω της αδελφης σου περιεπατησας δια τουτο θελω δωσει εις την χειρα σου το ποτηριον αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її келіха в твою руку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو اپنی بہن کے نمونے پر چل پڑی، اِس لئے مَیں تجھے وہی پیالہ پلاؤں گا جو اُسے پینا پڑا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua

Latin Vulgate