Ezekiel 23:26

وَيَنْزِعُونَ عَنْكِ ثِيَابَكِ، وَيَأْخُذُونَ أَدَوَاتِ زِينَتِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще ти съблекат дрехите ти и ще вземат великолепните ти накити.

Veren's Contemporary Bible

他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。

和合本 (简体字)

I zderat će s tebe tvoje haljine i oteti sve tvoje nakite.

Croatian Bible

A vyvlekou tě z roucha tvého, a rozberou šperky okrasy tvé.

Czech Bible Kralicka

de skal rive Klæderne af dig og tage alle dine Smykker;

Danske Bibel

Zij zullen u ook uw klederen uittrekken, en uw sieraadtuig wegnemen.

Dutch Statenvertaling

Ili deprenos de vi viajn vestojn kaj forprenos viajn ornamaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

ایشان جامه از تن تو بیرون خواهند آورد و جواهرات پرارزش تو را خواهند برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän pitää sinun vaattees riisuman, ja sinun kaunistukses ottaman pois.

Finnish Biblia (1776)

Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine herrlichen Geschmeide nehmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap wete tout rad sou ou, y'ap pran tout bijou ou te konn mete sou ou.

Haitian Creole Bible

והפשיטוך את בגדיך ולקחו כלי תפארתך׃

Modern Hebrew Bible

वे तुम्हारे अच्छे वस्त्र—आभूषण ले लेंगे

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S megfosztanak ruháidtól, és elveszik ékességeidet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ti spoglieranno delle tue vesti, e porteran via gli oggetti di cui t’adorni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hendahany ny lambanao, sady hesoriny aminao ny firavakao soa.

Malagasy Bible (1865)

Ka huia atu ano e ratou ou kakahu, ka tangohia ano ou mea ataahua.

Maori Bible

De skal dra dine klær av dig og ta dine prektige smykker.

Bibelen på Norsk (1930)

I zewloką cię z szat twoich, a pobiorą strój ozdoby twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te vor desbrăca de haine, şi vor lua podoabele scumpe cu cari te găteşti.

Romanian Cornilescu Version

Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Man skall slita av dig dina kläder och taga ifrån dig dina härliga smycken.

Swedish Bible (1917)

Kanila rin namang huhubaran ka ng iyong mga suot, at dadalhin ang iyong mga magandang hiyas.

Philippine Bible Society (1905)

Üzerindeki giysiyi soyacak, güzel mücevherlerini alacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελουσιν ετι σε εκδυσει τα ιματια σου και αφαιρεσει τους στολισμους της λαμπροτητος σου.

Unaccented Modern Greek Text

І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишноти твоєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ تیرے لباس اور تیرے زیورات کو تجھ پر سے اُتاریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó bóc lột áo xống mầy, và cướp lấy đồ châu báu mầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae

Latin Vulgate