Ezekiel 23:13

فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَلِكِلْتَيْهِمَا طَرِيقٌ وَاحِدَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И видях, че тя се оскверни; в един път тръгнаха и двете.

Veren's Contemporary Bible

我看见她被玷污了,她姊妹二人同行一路。

和合本 (简体字)

I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle.

Croatian Bible

I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou.

Czech Bible Kralicka

Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.

Danske Bibel

Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.

Dutch Statenvertaling

Mi vidis, ke ŝi malpuriĝis, kaj ke ambaŭ havas la saman konduton.

Esperanto Londona Biblio

دیدم که او نیز آلوده شده است و هر دو به یک راه رفته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat.

Finnish Biblia (1776)

Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a.

Haitian Creole Bible

וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן׃

Modern Hebrew Bible

मैंने देखा कि वे दोनों स्त्रियाँ एक ही गलती से अपने जीवन नष्ट करने जा रही थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettőjöknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I saw that she was defiled, that they took both one way,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hitako fa efa nandoto ny tenany izy, fa lalana iray ihany no nalehan'izy mirahavavy;

Malagasy Bible (1865)

Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.

Maori Bible

Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge.

Bibelen på Norsk (1930)

I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă.

Romanian Cornilescu Version

Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag såg att också hon orenade sig; båda gingo de samma väg.

Swedish Bible (1917)

At aking nakita na siya'y nadumhan; na sila kapuwa ay nagisang daan.

Philippine Bible Society (1905)

Kendisini ne kadar kirlettiğini gördüm. İkisi de aynı yolu izlediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδον οτι εμιανθη μιαν οδον εχουσιν αμφοτεραι.

Unaccented Modern Greek Text

І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے دیکھا کہ اُس نے بھی اپنے آپ کو ناپاک کر دیا۔ اِس میں دونوں بیٹیاں ایک جیسی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidi quod polluta esset via una ambarum

Latin Vulgate