Ezekiel 22:16

وَتَتَدَنَّسِينَ بِنَفْسِكِ أَمَامَ عُيُونِ الأُمَمِ، وَتَعْلَمِينَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И самият ти ще се оскверниш пред очите на народите и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。」

和合本 (简体字)

I bit ćeš opet moja baština naočigled naroda. I znat ćeš da sam ja Jahve!'"

Croatian Bible

A zavrženo jsuc před očima pohanů, poznáš, že já jsem Hospodin.

Czech Bible Kralicka

jeg vil lade mig vanære ved dig for Folkenes Øjne; og du skal kende, at jeg er HERREN.

Danske Bibel

Zo zult gij in u ontheiligd zijn voor de ogen der heidenen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi humiligos vin antaŭ la okuloj de la nacioj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

ملل دیگر تو را شرمسار خواهند ساخت، امّا تو خواهی دانست که من خداوند هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että sinä pakanain seassa pitää kirottuna pidettämän, ja sinun pitää ymmärtämän minun olevan Herra.

Finnish Biblia (1776)

Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du wirst durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Nationen; und du wirst wissen daß ich Jehova bin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Akòz tou sa ou fè ki derespektan yo, lòt nasyon yo pral trennen ou nan labou. Men ou menm, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.

Haitian Creole Bible

ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי אני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यरूशलेम तुम अपवित्र हो जाओगे और अन्य राष्ट्र इन घटनाओं को होता देखेंगे। तब तुम जानोगे कि मैं यहोवा हूँ।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S örökségül bírlak téged a pogányok szeme láttára, és megtudod, hogy én vagyok az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e tu sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni, e conoscerai che io sono l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia ho hitan'ny jentilisa fa ny nataonao ihany no nahaloto anao; ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakanoatia ano hoki koe e koe ano i te tirohanga a nga iwi, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.

Maori Bible

Du skal bli vanhelliget ved din egen skyld for folkenes øine, og du skal kjenne at jeg er Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

I będziesz splugawione przed oczyma pogan, aż poznasz, żem Ja Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei fi spurcată astfel de tine însăţi înaintea neamurilor, şi vei şti că Eu sînt Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y tomarás heredad en ti á los ojos de las gentes; y sabrás que yo soy JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall bliva vanärad inför folkens ögon, genom din egen skuld; och du skall förnimma att jag är HERREN.

Swedish Bible (1917)

At ikaw ay malalapastangan sa iyong sarili, sa paningin ng mga bansa; at iyong malalaman na ako ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ulusların gözünde aşağılanacak ve benim RAB olduğumu anlayacaksınız.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις βεβηλωθη εν σοι ενωπιον των εθνων, και θελεις γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І станеш ти збезчещеною через себе на очах народів, і пізнаєш, що Я Господь!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر جب دیگر قوموں کے دیکھتے دیکھتے تیری بےحرمتی ہو جائے گی تب تُو جان لے گی کہ مَیں ہی رب ہوں‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ chính mình mầy sẽ bị khinh dể trước mắt các dân tộc, và mầy sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus

Latin Vulgate