Ezekiel 22:15

وَأُبَدِّدُكِ بَيْنَ الأُمَمِ، وَأُذَرِّيكِ فِي الأَرَاضِي، وَأُزِيلُ نَجَاسَتَكِ مِنْكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще те разпръсна между народите и ще те разсея по страните, и ще изчистя напълно нечистотата ти от теб.

Veren's Contemporary Bible

我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。

和合本 (简体字)

Zato ću te raspršiti među narode, rasijat' te po zemljama, da uklonim iz tebe svu nečistoću!

Croatian Bible

Nebo rozptýlím tě mezi pohany, a rozženu tě po krajinách, a do konce vyprázdním nečistotu tvou z tebe.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil sprede dig blandt Folkene og udstrø dig i Landene og tage din Urenhed fra dig;

Danske Bibel

En Ik zal u verstrooien onder de heidenen, en u verspreiden in de landen, en uw ontreinigheid uit u verteren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi disĵetos vin inter la naciojn, kaj Mi dispelos vin en diversajn landojn, kaj Mi tute deprenos de vi vian malpurecon.

Esperanto Londona Biblio

من تو را در میان ملّتها و کشورها پراکنده خواهم ساخت و آلودگی را از تو بیرون خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tahdon sinun hajoittaa pakanain sekaan ja ajaa sinun maakuntiin, ja tahdon sinun saastaisuutes lopettaa;

Finnish Biblia (1776)

Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde dich versprengen unter die Nationen und dich zerstreuen in die Länder und deine Unreinigkeit gänzlich aus dir wegschaffen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap gaye tout pèp ou a nan mitan lòt nasyon yo. M'ap mache simaye nou nan peyi etranje yo. M'ap fè nou sispann fè malpwòpte nou t'ap fè nan mitan nou an.

Haitian Creole Bible

והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें राष्ट्रों में बिखेर दूँगा। मैं तुम्हें बहुत से देशों में जाने को विवश करूँगा। मैं नगर की गन्दी चीजों को पूरी तरह नष्ट करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És eloszlatlak téged a pogányok közé, és szétszórlak a tartományokba, s véget vetek tisztátalanságodnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti disperderò fra le nazioni, ti spargerò per i paesi, e torrò via da te tutta la tua immondezza;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary haeliko ho any amin'ny jentilisa sy hahahako ho any amin'ny tany samy hafa ianao, ary holevoniko ho afaka aminao mihitsy ny fahalotoanao.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakamararatia atu ano koe e ahau ki roto ki nga tauiwi, ka titaria hoki koe ki nga whenua, a ka poto i ahau tou poke i roto i a koe.

Maori Bible

Jeg vil sprede dig iblandt folkene og strø dig omkring i landene, og jeg vil ta bort fra dig all din urenhet.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo cię rozproszę między pogany, i rozwieję cię po ziemiach, i uprzątnę do końca nieczystość twoję z ciebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te voi risipi printre neamuri, te voi răspîndi în felurite ţări, şi îţi voi nimici cu desăvîrşire necurăţia din mijlocul tău.

Romanian Cornilescu Version

Y yo te esparciré por las gentes, y te aventaré por las tierras; y haré fenecer de ti tu inmundicia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall förskingra dig bland folken och förströ dig i länderna; så skall jag taga bort ifrån dig all din orenhet.

Swedish Bible (1917)

At aking pangangalatin ka sa gitna ng mga bansa, at pananabugin kita sa mga lupain; at aking papawiin ang iyong karumihan sa gitna mo.

Philippine Bible Society (1905)

Sizi uluslar arasına dağıtıp ülkelere süreceğim. Sizdeki ruhsal kirliliğe son vereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω σε διασκορπισει εν τοις εθνεσι και σε διασπειρει εις τους τοπους και θελω εξαλειψει απο σου την ακαθαρσιαν σου.

Unaccented Modern Greek Text

І розпорошу тебе серед народів, і розсиплю тебе по краях, і викину твою нечистість із тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے دیگر اقوام و ممالک میں منتشر کر کے تیری ناپاکی دُور کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho mầy tan tác giữa các dân tộc, chia rẽ ra trong các nước, và ta sẽ làm tiêu diệt sự ô uế khỏi giữa mầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te

Latin Vulgate