Ezekiel 21:25

«وَأَنْتَ أَيُّهَا النَّجِسُ الشِّرِّيرُ، رَئِيسُ إِسْرَائِيلَ، الَّذِي قَدْ جَاءَ يَوْمُهُ فِي زَمَانِ إِثْمِ النِّهَايَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти, осквернен и безбожен княз на Израил, чийто ден дойде, когато беззаконието стигна до край,

Veren's Contemporary Bible

你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。

和合本 (简体字)

Zacrtaj maču put da dođe u Rabat Bene Amon i u Judeju, u utvrđeni Jeruzalem.

Croatian Bible

Ty pak nečistý bezbožníče, kníže Izraelské, jehož den přichází, a čas skonání nepravosti,

Czech Bible Kralicka

Og du, gudløse Hedning, Israels Fyrste, hvis Time slår, når din Misgerning er fuldmoden,

Danske Bibel

En gij, o onheilig, goddeloos vorst van Israël, wiens dag komen zal, ten tijde der uiterste ongerechtigheid;

Dutch Statenvertaling

Kaj vi, ho senhonora kaj malpia estro de Izrael, kies tago alvenis nun, kiam devas ĉesiĝi liaj krimoj —

Esperanto Londona Biblio

«ای فرمانروای پلید و فرومایهٔ اسرائیل، روز تو، روز مجازات نهایی تو رسیده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä paha ja jumalatoin Israelin päämies, jonka päivä lähestyy, koska pahat työt loppuneet ovat.

Finnish Biblia (1776)

Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kanta pou ou menm, chèf peyi Izrayèl la, krimenèl san respè pou Bondye, jou pa ou la, jou dènye chatiman ou lan ap rive.

Haitian Creole Bible

ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשר בא יומו בעת עון קץ׃

Modern Hebrew Bible

और इस्राएल के पापी प्रमुखों, तुम मारे जाओगे। तुम्हारे दण्ड का समय आ पहुँचा है! अब अन्त निकट है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És te elvetemedett, te gonosztevő, Izráel fejedelme, a kinek napja eljött az utolsó vétek idején:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu, o empio, dannato alla spada, o principe d’Israele, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manaova lalana hihavian'ny sabatra ho any Raban'ny taranak'i Amona sy ho any ny Joda ao Jerosalema mimanda.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko koe, e te mea kino kua tupapaku na, e te rangatira o Iharaira, nou nei te ra kua tae mai, i te wa o te he i te mutunga;

Maori Bible

Og du dødsdømte, du ugudelige, du Israels fyrste, hvis dag er kommet når den misgjerning er skjedd som fører til undergang!

Bibelen på Norsk (1930)

A ty, nieczysty bezbożniku, księciu Izraelski! którego dzień przychodzi, gdy nieprawość skończona będzie:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado, em que a iniquidade terá um fim;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi tu, domn nelegiuit, gata să fii ucis, domn al lui Israel, a cărui zi vine tocmai cînd nelegiuirea este la culme!

Romanian Cornilescu Version

Y tú, profano é impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du, dödsdömde, ogudaktige furste över Israel, du vilkens dag kommer, när din missgärning har nått sin gräns,

Swedish Bible (1917)

At ikaw, Oh masama na nasugatan ng ikamamatay, na prinsipe sa Israel, na ang kaarawan ay dumating, sa panahon ng parusang pinaka wakas;

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Sen, ey saygısız, kötü İsrail önderi, günün yaklaştı, sonunda yargı günün geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συ, βεβηλε ασεβη, ηγεμων του Ισραηλ, του οποιου ηλθεν η ημερα, οτε η ανομια εφθασεν εις περας,

Unaccented Modern Greek Text

Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اسرائیل کے بگڑے ہوئے اور بےدین رئیس، اب وہ وقت آ گیا ہے جب تجھے حتمی سزا دی جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

(21:30) Về phần ngươi, vua chúa Y-sơ-ra-ên, người gian ác bị thương đến chết kia, ngày của ngươi đã đến, trong kỳ gian ác về cuối cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita

Latin Vulgate