Ezekiel 20:35

وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ الشُّعُوبِ، وَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ وَجْهًا لِوَجْهٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ще ви отведа в пустинята на народите и там ще се съдя с вас лице в лице.

Veren's Contemporary Bible

我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。

和合本 (简体字)

Odvest ću vas u pustinju naroda i ondje vam licem u lice suditi!

Croatian Bible

A vodě vás po poušti těch národů, souditi se budu s vámi tam tváří v tvář.

Czech Bible Kralicka

og bringe eder til Folkeslagenes Ørken, og der vil jeg gå i Rette med eder Ansigt til Ansigt.

Danske Bibel

Daartoe zal Ik u brengen in de woestijn der volken, en Ik zal met u aldaar rechten, aangezicht aan aangezicht;

Dutch Statenvertaling

kaj Mi venigos vin en la dezerton de la popoloj, kaj tie Mi procesos kun vi vizaĝon kontraŭ vizaĝo.

Esperanto Londona Biblio

شما را به بیابان ملّتها خواهم آورد و در آنجا با شما روبه‌رو می‌شوم و شما را داوری خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tahdon teidän antaa tulla kansain korpeen, ja olla siellä oikeudella teidän kanssanne, kasvoista niin kasvoihin.

Finnish Biblia (1776)

Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap mennen nou nan dezè nasyon yo. Se la m'ap jije nou san pesonn lòt p'ap wè.

Haitian Creole Bible

והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל פנים׃

Modern Hebrew Bible

मैं पहले की तरह तुम्हें मरुभूमि में ले चलूँगा। किन्तु यह वह स्थान होगा जहाँ अन्य राष्ट्र रहते हैं। हम आमने—सामने खड़े होंगे और मैं तुम्हारे साथ न्याय करुँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vezetlek titeket a népek pusztájára, hol szemtől-szembe törvénykezem veletek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e vi condurrò nel deserto dei popoli, e quivi verrò in giudizio con voi a faccia a faccia;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ho entiko ho any an-efitry ny firenena ianareo, ary any no hifandaharako mifanatrika aminareo.

Malagasy Bible (1865)

A ka kawea koutou e ahau ki te koraha o nga iwi, a ki reira ahau whakawa ai i a koutou, he kanohi ki te kanohi.

Maori Bible

Og jeg vil føre eder til folkenes ørken, og der vil jeg gå i rette med eder, åsyn til åsyn;

Bibelen på Norsk (1930)

A prowadząc was po puszczy tych narodów, tam się z wami twarzą w twarz sądzić będę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vă voi aduce în pustia popoarelor, şi acolo Mă voi judeca faţă în faţă cu voi.

Romanian Cornilescu Version

Y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara á cara.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall föra eder in i Folkens öken, och där skall jag gå till rätta med eder, ansikte mot ansikte.Hos. 2,14.

Swedish Bible (1917)

At aking dadalhin kayo sa ilang ng mga bayan, at doo'y makikipagkatuwiranan ako sa inyo ng harapan.

Philippine Bible Society (1905)

Sizi ulusların çölüne getirecek, orada yüz yüze yargılayacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω σας φερει εις την ερημον των λαων και εκει θελω κριθη με σας προσωπον προς προσωπον

Unaccented Modern Greek Text

І заведу вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں تمہیں اقوام کے ریگستان میں لا کر تمہارے رُوبرُو تمہاری عدالت کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đem các ngươi vào nơi đồng vắng của các dân, tại đó ta sẽ đối mặt xét đoán các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem

Latin Vulgate