Ezekiel 20:25

وَأَعْطَيْتُهُمْ أَيْضًا فَرَائِضَ غَيْرَ صَالِحَةٍ، وَأَحْكَامًا لاَ يَحْيَوْنَ بِهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова и Аз им дадох наредби, които не бяха добри, и правила, чрез които нямаше да живеят,

Veren's Contemporary Bible

我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活著的恶规。

和合本 (简体字)

I zato im dadoh uredbe koje ne bijahu dobre, zakone koji usmrćuju:

Croatian Bible

Pročež já také dal jsem jim ustanovení nedobrá, a soudy, skrze něž nebudou živi.

Czech Bible Kralicka

Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;

Danske Bibel

Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden.

Dutch Statenvertaling

Tial Mi donis al ili instituciojn nebonajn, kaj aranĝojn, per kiuj ili ne povas vivi;

Esperanto Londona Biblio

«پس من هم احکام و قوانینی را به ایشان دادم که خوب و حیاتبخش نبودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden annoin minä heille säädyt, jotka ei hyvät olleet, ja oikeudet, joissa ei heille ollut elämää,

Finnish Biblia (1776)

Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, mwen menm bò pa m', mwen ba yo lòd ki pa t' twò bon ak prensip ki pa bay lavi.

Haitian Creole Bible

וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये मैंने उन्हें वे नियम दिये जो अच्छे नहीं थे। मैंने उन्हें वे आदेश दिये जो उन्हें सजीव नहीं कर सकते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És én is adtam nékik nem jó parancsolatokat, s törvényeket, a melyek által ne éljenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E detti loro perfino delle leggi non buone e delle prescrizioni per le quali non potevano vivere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nomeko didy tsy tsara koa izy sy fitsipika izay tsy mahavelona Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na hoatu ana e ahau ki a ratou he tikanga kahore i pai, he whakaritenga e kore ai ratou e ora.

Maori Bible

Derfor gav jeg dem også bud som ikke var gode, og lover som de ikke kunde leve ved.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlategoż i Jam im dał ustawy nie dobre i sądy, w których żyć nie będą;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ba încă le-am dat şi legi cari nu erau bune, şi porunci prin cari nu puteau să trăiască.

Romanian Cornilescu Version

Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför gav jag dem ock stadgar som icke voro till deras båtnad, och rätter genom vilka de icke kunde bliva vid liv.Jer.8,8 Apg. 7,42 f. Rom. 1,24 f. 2 Tess. 2,10 f.

Swedish Bible (1917)

Bukod dito'y binigyan ko sila ng mga palatuntunan na hindi mabuti, at ng mga kahatulan na hindi nila kabubuhayan;

Philippine Bible Society (1905)

Ben de onlara iyi olmayan kurallar, yaşam vermeyen ilkeler verdim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο και εγω εδωκα εις αυτους διαταγματα ουχι καλα και κρισεις, δια των οποιων δεν ηθελον ζησει

Unaccented Modern Greek Text

І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں نے اُنہیں ایسے احکام دیئے جو اچھے نہیں تھے، ایسی ہدایات جو انسان کو جینے نہیں دیتیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta cũng đã ban cho chúng nó những luật lệ chẳng lành, và mạng lịnh mà bởi đó chúng nó không được sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent

Latin Vulgate