Ezekiel 20:17

لكِنَّ عَيْنِي أَشْفَقَتْ عَلَيْهِمْ عَنْ إِهْلاَكِهِمْ، فَلَمْ أُفْنِهِمْ فِي الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но окото Ми ги пощади да не ги изтребя и не ги довърших напълно в пустинята.

Veren's Contemporary Bible

虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。

和合本 (简体字)

Oči se moje ipak sažališe da ih ne zatrem. I tako ih u pustinji ne uništih,

Croatian Bible

Však odpustilo jim oko mé, tak že jsem jich nezahladil, a neučinil jim konce na poušti.

Czech Bible Kralicka

Jeg havde Medlidenhed med dem, så jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende på dem i Ørkenen.

Danske Bibel

Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn.

Dutch Statenvertaling

Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

«امّا سپس بر ایشان رحم کردم و تصمیم گرفتم ایشان را آنجا در بیابان نکُشم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minun silmäni armahti heitä, etten minä heitä kadottanut, enkä peräti tyhjäksi tehnyt heitä korvessa.

Finnish Biblia (1776)

Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men apre sa, kè m' te fè m' mal pou yo, mwen pran desizyon mwen p'ap touye yo. Se konsa, mwen pa t' disparèt yo tout nan dezè a.

Haitian Creole Bible

ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मुझे उन पर करूणा आई, अत: मैंने उन्हें नष्ट नहीं किया। मैंने उन्हें मरुभूमि में पूरी तरह नष्ट नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal kedvezett szemem nékik, hogy el ne veszessem őket, és nem vetettem nékik véget a pusztában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa niantra azy ihany ny masoko, ka dia tsy naringako na nolevoniko tany an-efitra izy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi i tohungia ratou e toku kanohi, kihai i whakangaromia, kihai ano ahau i whakamoti i a ratou i te koraha.

Maori Bible

Men jeg viste dem skånsel og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke aldeles ende på dem i ørkenen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale im przecie przepuściło oko moje, tak, żem ich nie wytracił, i nie wygładził do szczętu na puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar m'am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit, şi nu i-am stîrpit în pustie.

Romanian Cornilescu Version

Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men jag visade dem skonsamhet och fördärvade dem icke; jag gjorde icke alldeles ände på dem i öknen.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y ang aking mata ay nagpatawad sa kanila at hindi ko sila nilipol, o ginawan ko man sila ng lubos na kawakasan sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Yine de onlara acıdım, onları yok etmedim, çölde işlerine son vermedim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφεισθη ο οφθαλμος μου επ αυτους, ωστε να μη εξαλειψω αυτους, και δεν συνετελεσα αυτους εν τη ερημω.

Unaccented Modern Greek Text

І змилувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця на пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ایک بار پھر مَیں نے اُن پر ترس کھایا۔ نہ مَیں نے اُنہیں تباہ کیا، نہ پوری قوم کو ریگستان میں مٹا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, mắt ta đã thương tiếc chúng nó, ta không hủy diệt chúng nó, ta không làm tận tuyệt chúng nó trong đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto

Latin Vulgate