وَأَنَا أُقِيمُ عَهْدِي مَعَكِ، فَتَعْلَمِينَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аз ще утвърдя завета Си с теб и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД —
Veren's Contemporary Bible
我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
和合本 (简体字)
Sklopit ću s tobom savez svoj i znat ćeš da sam ja Jahve,
Croatian Bible
A tak utvrdím smlouvu svou s tebou, i zvíš, že já jsem Hospodin,
Czech Bible Kralicka
Jeg opretter min Pagt med dig, og du skal kende, at jeg er HERREN,
Danske Bibel
Want Ik zal Mijn verbond met u oprichten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben;
Dutch Statenvertaling
Mi restarigos Mian interligon kun vi, kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo;
Esperanto Londona Biblio
پیمان خود را با تو تجدید خواهم کرد و آنگاه خواهی دانست که من خداوند هستم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta minä tahdon tehdä minun liittoni sinun kanssas, että sinun ymmärtämän pitää, että minä olen Herra:
Finnish Biblia (1776)
J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, se mwen menm k'ap siyen kontra mwen an avè ou ankò. Lè sa a, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Haitian Creole Bible
והקימותי אני את בריתי אתך וידעת כי אני יהוה׃
Modern Hebrew Bible
अत: मैं तुम्हारे साथ वाचा करूँगा, और तुम जानोगी कि मैं यहोवा हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És én megerősítem frigyemet veled, s megismered, hogy én vagyok az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E io fermerò il mio patto con te, e tu conoscerai che io sono l’Eterno,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izaho hanorina ny fanekeko aminao, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah,
Malagasy Bible (1865)
Ka pumau ano i ahau taku kawenata ki a koe, a ka mohio koe ko Ihowa ahau;
Maori Bible
Jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal kjenne at jeg er Herren,
Bibelen på Norsk (1930)
A tak utwierdzę przymierze moje z tobą, a dowiesz się, żem Ja Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Voi face legămîntul Meu cu tine, şi vei şti că Eu sînt Domnul,
Romanian Cornilescu Version
Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy JEHOVÁ;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men jag skall upprätta mitt förbund med dig, och du skall förnimma att jag är HERREN;
Swedish Bible (1917)
At aking itatatag ang aking tipan sa iyo; at iyong malalaman na ako ang Panginoon;
Philippine Bible Society (1905)
Seninle yeniden antlaşma yapacağım, benim RAB olduğumu anlayacaksın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγω θελω στησει την διαθηκην μου προς σε, και θελεις γνωρισει ετι εγω ειμαι ο Κυριος
Unaccented Modern Greek Text
І відновлю Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я Господь,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں خود تیرے ساتھ اپنا عہد قائم کروں گا، اور تُو جان لے گی کہ مَیں ہی رب ہوں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ lập giao ước ta với mầy, mầy sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus
Latin Vulgate