Ezekiel 16:54

لِكَيْْ تَحْمِلِي عَارَكِ وَتَخْزَيْ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلْتِ بِتَعْزِيَتِكِ إِيَّاهُنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да носиш позора си и да се срамуваш за всичко, което извърши, като им стана утеха.

Veren's Contemporary Bible

好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。

和合本 (简体字)

da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu.

Croatian Bible

Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením.

Czech Bible Kralicka

for at du kan bære din Skændsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede demen Trøst.

Danske Bibel

Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult.

Dutch Statenvertaling

por ke vi portu vian malhonoron kaj hontu pri ĉio, kion vi faris, estante konsolo por ili.

Esperanto Londona Biblio

تو به‌خاطر کارهایی که کرده‌ای باید خجالت بکشی و شرمساری تو به آنها نشان خواهد داد که چه وضع بهتری دارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että sinun täytyy kantaa sinun häpiäs ja pilkkas kaiken sen edestä, jonka tehnyt olet, jolla heitä olet lohduttava.

Finnish Biblia (1776)

afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pral wont tèt ou pou tou sa ou te fè. Yo pral pale ou mal. Sè ou yo pral wè yo pa pi mal pase sa. Sa pral yon konsolasyon pou yo.

Haitian Creole Bible

למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אתן׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें आराम दूँगा। तब तुम उन भयंकर पापों को याद करोगे जो तुमने किये तथा तुम लज्जित होगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért, hogy viseljed gyalázatodat és megszégyenülj mindazokért, miket cselekedtél, mikor azoknak vígasztalásukra leszel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hitondranao ny henatrao sy hangaihaizanao noho izay rehetra nataonao amin'ny hampiononanao azy.

Malagasy Bible (1865)

Kia mau ai ki a koe tou whakama, kia numinumi kau ai mo nga mea katoa i mea ai koe, i a koe ka waiho na hei whakamanawatanga mo ratou.

Maori Bible

forat du skal bære din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du trøster dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Abyś tak nosiła hańbę twoję, a wstydziła się za wszystko, coś czyniła, a tak abyś je ucieszyła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să-ţi suferi ocara, şi să roşeşti pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mîngîiere.

Romanian Cornilescu Version

Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

för att du må bära din skam och skämmas för allt vad du har gjort, och därmed bliva dem till tröst.

Swedish Bible (1917)

Upang iyong taglayin ang iyong sariling kahihiyan, at ikaw ay mapahiya dahil sa lahat na iyong ginawa sa iyong pagaliw sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Utanca boğulacaksın. Bütün yaptıklarından ötürü kızkardeşlerine avuntu olacak ve utanacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να βασταζης την ατιμιαν σου και να καταισχυνησαι δια παντα οσα επραξας και να ησαι παρηγορια εις αυτας.

Unaccented Modern Greek Text

щоб носила ти свій сором, і соромилася всього того, що ти наробила, потішаючи їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تُو اپنی رُسوائی برداشت کر سکے گی اور اپنے سارے غلط کام پر شرم کھائے گی۔ سدوم اور سامریہ یہ دیکھ کر تسلی پائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas

Latin Vulgate