Ezekiel 16:44

«هُوَذَا كُلُّ ضَارِبِ مَثَل يَضْرِبُ مَثَلاً عَلَيْكِ قَائِلاً: مِثْلُ الأُمِّ بِنْتُهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, всеки, който използва поговорки, ще употреби тази поговорка против теб и ще каже: Каквато майката, такава и дъщерята.

Veren's Contemporary Bible

「凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』

和合本 (简体字)

I sastavljač poslovica narugat će ti se poslovicom: 'Kakva mati, takva kći.'

Croatian Bible

Aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: Jakáž matka, takáž dcera její.

Czech Bible Kralicka

Se, enhver, som ynder Ordsprog, skal bruge det Ordsprog om dig: "Som Moder så datter!"

Danske Bibel

Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter.

Dutch Statenvertaling

Jen ĉiu proverbisto diros pri vi proverbon: Kia la patrino, tia la filino.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «ای اورشلیم، مردم این مَثَل را دربارهٔ تو خواهند گفت: 'دختر مانند مادرش است.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, kaikki jotka itsiänsä sananlaskussa harjoittavat, ne pitää tämän sananlaskun sinusta sanoman: tytär on niinkuin äitikin.

Finnish Biblia (1776)

Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: Koulye a moun ki renmen fè pwovèb yo pral bay yonn sou do lavil Jerizalèm. Yo pral di: Joumou pa donnen kalbas. Pitit fi a ap soti tankou manman l'.

Haitian Creole Bible

הנה כל המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हारे बारे में बात करने वाले सब लोगों के पास एक और बात भी कहने के लिये होगी। वे कहेंगे, ‘माँ की तरह ही पुत्री भी है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, valaki közmondással él, rólad veszi azt, mondván: A minémű az anya, olyan a leánya is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio, e diranno: Quale la madre, tale la figlia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, ny mpanao ohabolana rehetra dia hamely anao amin'izao ohabolana izao hoe: Manahaka an-dreniny ihany ny zananivavy.

Malagasy Bible (1865)

Nana, ko te hunga katoa e korero ana i nga whakatauki, ko ta ratou whakatauki tenei mou, e mea nei, kei te whaea tonu te rite o tana tamahine.

Maori Bible

Se, alle som lager ordsprog, skal bruke dette ordsprog om dig: Som moren, så datteren.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto ktokolwiek przez przypowieści mówi, na cię przypowieści obróci, mówiąc: Jaka matka, taka córka jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Iată că toţi cei ce spun zicători, vor spune despre tine zicătoarea aceasta: ,Cum este mama aşa şi fata!`

Romanian Cornilescu Version

He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, alla som bruka ordspråk skola på dig tillämpa det ordspråket: »Sådan moder, sådan dotter.»

Swedish Bible (1917)

Narito, bawa't sumasambit ng mga kawikaan ay sasambitin ang kawikaang ito laban sa iyo, na sasabihin, Kung ano ang ina, gayon ang kaniyang anak na babae.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Herkes senin için şu deyişi söyleyecek: Annesi nasılsa kızı da öyle.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, πας ο παροιμιαζομενος θελει παροιμιασθη κατα σου, λεγων, κατα την μητερα η θυγατηρ αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Ось кожен приповістник говоритиме про тебе приповістку, кажучи: Яка мати така її донька!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب لوگ یہ کہاوت کہہ کر تیرا مذاق اُڑائیں گے، ”جیسی ماں، ویسی بیٹی!“

Urdu Geo Version (UGV)

Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy: Mẹ thế nào, con gái thế ấy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius

Latin Vulgate