Ezekiel 16:40

وَيُصْعِدُونَ عَلَيْكِ جَمَاعَةً، وَيَرْجُمُونَكِ بِالْحِجَارَةِ وَيَقْطَعُونَكِ بِسُيُوفِهِمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще доведат против теб събрание и ще те убият с камъни, и ще те прободат с мечовете си.

Veren's Contemporary Bible

他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,

和合本 (简体字)

A zatim će na te dovesti svjetinu da te kamenuje i da te sasiječe mačevima.

Croatian Bible

I přivedou proti tobě shromáždění, a uházejí tě kamením, a probodnou tě meči svými.

Czech Bible Kralicka

De skal sammenkalde en Forsamling imod dig, stene dig og med deres Sværd hugge dig sønder og sammen;

Danske Bibel

Daarna zullen zij tegen u een vergadering doen opkomen, en zullen u met stenen stenigen, en u met hun zwaarden doorsteken.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili venigos kontraŭ vin homamason, kiu mortigos vin per ŝtonoj kaj dishakos per siaj glavoj.

Esperanto Londona Biblio

«ایشان مردم را برمی‌انگیزند تا تو را سنگسار کنند و تو را با شمشیرهای خود تکه‌تکه خواهند کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän pitää antaman tulla sinun vastaas suuren väkijoukon, jotka pitää sinua kivittämän kuoliaaksi ja hakkaaman miekoillansa rikki;

Finnish Biblia (1776)

Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie werden eine Versammlung wider dich heraufführen und dich steinigen, und werden dich mit ihren Schwertern durchbohren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pral moute tèt yon foul moun pou yo touye ou ak kout wòch, y'ap filange ou ak nepe yo.

Haitian Creole Bible

והעלו עליך קהל ורגמו אותך באבן ובתקוך בחרבותם׃

Modern Hebrew Bible

वे अपने साथ विशाल जन—समूह लाएंगे और तुमको मार डालने के लिये तुम्हारे ऊपर पत्थर फेकेंगे। तब अपनी तलवार से वे तुम्हें टुकड़े—टुकड़े कर डालेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És összehoznak gyűlést ellened, és megköveznek és összevagdalnak fegyvereikkel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e faranno salire contro di te una folla, e ti lapideranno e ti trafiggeranno con le loro spade;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hitondra vahoaka maro be hiakatra hamely anao koa izy ka hotorahany vato sady hotetitetehiny amin'ny sabany ianao.

Malagasy Bible (1865)

Ka kawea mai ano e ratou he ropu hei whawhai ki a koe, a ka akina koe ki te kohatu, ka werohia ki a ratou hoari, puta rawa.

Maori Bible

Og de skal føre en folkeskare frem mot dig og stene dig og hugge dig i stykker med sine sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

I przywiodą na cię gromadę, i ukamionują cię kamieniem, i przebiją cię mieczami swemi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vor aduce gloata împotriva ta, te vor ucide cu pietre şi te vor străpunge cu lovituri de sabie.

Romanian Cornilescu Version

Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de skola sammankalla en församling mot dig, och man skall stena dig och hugga sönder dig med svärd;Hes. 23,46 f.

Swedish Bible (1917)

Sila naman ay mangagaahon ng isang pulutong laban sa iyo, at babatuhin ka nila ng mga bato, at palalagpasan ka ng kanilang mga tabak.

Philippine Bible Society (1905)

Halkı sana karşı kışkırtacaklar. Seni taşlayacak, kılıçlarıyla delik deşik edecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι φερει επι σε οχλους, οιτινες θελουσι σε λιθοβολησει με λιθους και σε διαπερασει με τα ξιφη αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І зберуть проти тебе збори, і закидають тебе камінням, і порубають тебе своїми мечами...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ تیرے خلاف جلوس نکالیں گے اور تجھے سنگسار کر کے تلوار سے ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sẽ khiến một lũ người lên nghịch cùng mầy, ném đá mầy và đâm mầy bằng gươm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis

Latin Vulgate