Ezekiel 16:35

«فَلِذلِكَ يَا زَانِيَةُ اسْمَعِي كَلاَمَ الرَّبِّ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, блуднице, чуй словото ГОСПОДНО!

Veren's Contemporary Bible

你这妓女啊,要听耶和华的话。

和合本 (简体字)

Stoga, razvratnice, čuj riječ Jahvinu:

Croatian Bible

Protož ó nevěstko, slyš slovo Hospodinovo:

Czech Bible Kralicka

Derfor, du Skøge, hør HERRENs Ord!

Danske Bibel

Daarom, o hoer, hoor des HEEREN woord.

Dutch Statenvertaling

Tial, ho malĉastistino, aŭskultu la vorton de la Eternulo:

Esperanto Londona Biblio

پس اینک ای روسپی، ای اورشلیم، سخن خداوند را بشنو.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden sinä portto, kuule Herran sanaa:

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum, Hure, höre das Wort Jehovas!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, Jerizalèm, gwo jennès, koute sa Seyè a ap di:

Haitian Creole Bible

לכן זונה שמעי דבר יהוה׃

Modern Hebrew Bible

हे वेश्या, यहोवा से आये वचन को सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért te rima, halld meg az Úr beszédét!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, o prostituta, ascolta la parola dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ny tenin'i Jehovah. ry kala janga:

Malagasy Bible (1865)

Mo reira whakarongo, e te wahine kairau, ki te kupu a Ihowa.

Maori Bible

Hør derfor Herrens ord, du horkvinne!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż, o wszetecznico! słuchaj słowa Pańskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,De aceea, ascultă, curvo, Cuvîntul Domnului!

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, ramera, oye palabra de JEHOVÁ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hör därför HERRENS ord, du sköka.

Swedish Bible (1917)

Kaya't, Oh patutot, pakinggan mo ang salita ng Panginoon:

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Bu nedenle, ey fahişe, RAB’bin sözünü dinle!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο, ακουσον, πορνη, τον λογον του Κυριου

Unaccented Modern Greek Text

Тому то, розпуснице, послухай Господнього слова:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے کسبی، اب رب کا فرمان سن لے!

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, hỡi kẻ điếm đĩ, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propterea meretrix audi verbum Domini

Latin Vulgate