Ezekiel 16:23

وَكَانَ بَعْدَ كُلِّ شَرِّكِ. وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ! يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след всичките си злини — горко, горко ти, заявява Господ БОГ —

Veren's Contemporary Bible

你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)

和合本 (简体字)

I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -

Croatian Bible

Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,

Czech Bible Kralicka

Og efter al denne din Ondskab - ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN -

Danske Bibel

Het is ook geschied na al uw boosheid, (wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),

Dutch Statenvertaling

Kaj post ĉiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)

Esperanto Londona Biblio

خداوند متعال می‌فرماید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا پس از انجام همهٔ شرارتهای خود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.

Finnish Biblia (1776)

Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo,

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“उन सभी बुरी चीजों के बाद, ओह यरूशलेम, यह तुम्हारे लिये बहुत बुरा होगा!” मेरे स्वामी यहोवा ने यह सब बातें कहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo),

Malagasy Bible (1865)

Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,

Maori Bible

Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! Diz o Senhor Deus),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După toate aceste răutăţi ale tale, -(vai, vai de tine! zice Domnul Dumnezeu), -

Romanian Cornilescu Version

Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor JEHOVÁ,)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkatapos ng iyong buong kasamaan (sa aba, sa aba mo! sabi ng Panginoong Dios),

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μετα πασας τας κακιας σου, Ουαι, ουαι εις σε, λεγει Κυριος ο Θεος,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося по всьому тому твоєму злі, горе, горе тобі! говорить Господь Бог,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’افسوس، تجھ پر افسوس! اپنی باقی تمام شرارتوں کے علاوہ

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus

Latin Vulgate